Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Texto

svara-brahmaṇi nirbhāta-
hṛṣīkeśa-padāmbuje
akhaṇḍaṁ cittam āveśya
lokān anucaran muniḥ
svara-brahmaṇi nirbhāta-
hṛṣīkeśa-padāmbuje
akhaṇḍaṁ cittam āveśya
lokān anucaran muniḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

svara-brahmaṇi — no som espiritual; nirbhāta — pondo com nitidez diante da mente; hṛṣīkeśa — de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o senhor dos sentidos; padāmbuje — os pés de lótus; akhaṇḍam — inquebrantável; cittam — consciência; āveśya — ocupando; lokān — todos os sistemas planetários; anucarat — viajou por; muniḥ — o grande sábio Nārada Muni.

svara-brahmaṇi — en sonido espiritual; nirbhāta — poniendo con nitidez ante la mente; hṛṣīkeśa — de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; padāmbuje — los pies de loto; akhaṇḍam — inquebrantable; cittam — conciencia; āveśya — ocupar; lokān — todos los sistemas planetarios; anucarat — viajó por; muniḥ — el gran sabio Nārada Muni.

Tradução

Traducción

As sete notas musicais – ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha e ni – são usadas nos instrumentos musicais, mas, originalmente, vieram do Sāma Veda. O grande sábio Nārada vibra os sons que descrevem os passatempos do Senhor Supremo. Através dessas vibrações transcendentais, tais como Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, ele fixa a mente nos pés de lótus do Senhor. Logo, de maneira direta, ele percebe Hṛṣīkeśa, o senhor dos sentidos. Após libertar os Haryaśvas, Nārada Muni continuou viajando pelos sistemas planetários, com sua mente sempre fixa nos pés de lótus do Senhor.

Las siete notas musicales —ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha y ni— que se emplean en los instrumentos musicales tienen su origen en elSāma Veda. El gran sabio Nārada sabe vibrar sonidos que describen los pasatiempos del Señor Supremo, y con esas vibraciones trascendentales, como Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, fija su mente en los pies de loto del Señor. De ese modo, percibe directamente a Hṛṣīkeśa, el amo de los sentidos. Tras liberar a los Haryaśvas, Nārada Muni continuó viajando por los sistemas planetarios, con la mente siempre fija en los pies de loto del Señor.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a virtude do grande sábio Nārada Muni. Ele sempre canta sobre os passatempos do Senhor e liberta as almas caídas, enviando-as de volta ao Supremo. Com relação a isso, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta:

En este verso se describe la nobleza del gran sabio Nārada Muni, quien siempre canta los pasatiempos del Señor y libera a las almas caídas, llevándolas de regreso a Dios. En relación con esto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción:

nārada-muni,      bājāya vīṇā,
‘rādhikā-ramaṇa’-nāme
nāma amani,      udita haya,
bhakata-gīta-sāme
nārada-muni,      bājāya vīṇā,
‘rādhikā-ramaṇa’-nāme
nāma amani,      udita haya,
bhakata-gīta-sāme
amiya-dhārā,      variṣe ghana,
śravaṇa-yugale giyā
bhakata-jana,      saghane nāce,
bhariyā āpana hiyā
amiya-dhārā,      variṣe ghana,
śravaṇa-yugale giyā
bhakata-jana,      saghane nāce,
bhariyā āpana hiyā
mādhurī-pūra,      āsaba paśi’,
mātāya jagata-jane
keha vā kāṅde,      keha vā nāce,
keha māte mane mane
mādhurī-pūra,      āsaba paśi’,
mātāya jagata-jane
keha vā kāṅde,      keha vā nāce,
keha māte mane mane
pañca-vadana,      nārade dhari’,
premera saghana rola
kamalāsana,      nāciyā bale,
‘bola bola hari bola’
pañca-vadana,      nārade dhari’,
premera saghana rola
kamalāsana,      nāciyā bale,
‘bola bola hari bola’
sahasrānana,      parama-sukhe,
‘hari hari’ bali’ gāya
nāma-prabhāve,      mātila viśva,
nāma-rasa sabe pāya
sahasrānana,      parama-sukhe,
‘hari hari’ bali’ gāya
nāma-prabhāve,      mātila viśva,
nāma-rasa sabe pāya
śrī-kṛṣṇa-nāma,      rasane sphuri’,
purā ’la āmāra āśa
śrī-rūpa-pade,      yācaye ihā,
bhakativinoda dāsa
śrī-kṛṣṇa-nāma,      rasane sphuri’,
purā ’la āmāra āśa
śrī-rūpa-pade,      yācaye ihā,
bhakativinoda dāsa

O significado desta canção é que Nārada Muni, a grande alma, toca um instrumento de corda chamado vīṇā, no qual vibra o som rādhikā-ramaṇa, que é outro nome de Kṛṣṇa. Logo que ele tange as cordas, todos os devotos começam a responder, fazendo uma belíssima vibração. Acompanhado pelo instrumento de corda, o canto parece uma chuva de néctar, e, arrancando até a última gota de prazer, todos os devotos dançam em êxtase. Enquanto dançam, eles parecem loucamente embriagados de êxtase, como se tivessem ingerido a bebida chamada mādhurī-pūra. Alguns choram, outros dançam, e alguns outros, embora incapazes de dançar em público, dançam dentro de seus corações. O senhor Śiva abraça Nārada Muni e começa a falar com uma voz extática, e, vendo o senhor Śiva dançando com Nārada, o senhor Brahmā também se junta a eles, dizendo: “Por favor, todos cantai ‘Haribole! Haribole!’” Indra, o rei dos céus, também decide se juntar com grande satisfação e começa a dançar e cantar “Haribole! Haribole!” Dessa maneira, por influência da vibração transcendental do santo nome de Deus, todo o universo se extasia. Bhaktivinoda Ṭhākura diz: “Quando o universo se torna extático, meu desejo é satisfeito. Portanto, oro aos pés de lótus de Rūpa Go­svāmī para que este canto de harer nāma possa prosseguir sempre assim.”

El significado de esta canción es el siguiente: Nārada Muni, la gran alma, canta rādhikā-ramaṇa, que es un nombre de Kṛṣṇa, acompañándose de un instrumento de cuerda llamado vīṇā. Tan pronto como pulsa las cuerdas, todos los devotos le responden, formando una hermosa vibración. Con el acompañamiento del instrumento de cuerda, ese canto es como una lluvia de néctar, y todos los devotos danzan llenos de éxtasis, a su entera satisfacción. Mientras danzan, parecen locos embriagados de éxtasis, como si hubieran bebido mādhurī-pūra. Unos lloran, otros danzan, y algunos, aunque no pueden danzar en público, danzan dentro del corazón. El Señor Śiva abraza a Nārada Muni y le habla con voz llena de éxtasis; el Señor Brahmā, al ver al Señor Śiva danzar con Nārada, se une también a ellos diciendo: «¡Por favor, canten todos! ¡Hari bol! ¡Hari bol!». Indra, el rey del cielo, participa también con gran satisfacción, y comienza a danzar y a cantar: «¡Hari bol! ¡Hari bol!». De ese modo, por la influencia de la vibración trascendental del santo nombre de Dios, todo el universo se inunda de éxtasis. Bhaktivinoda Ṭhākura dice: «Cuando el universo se llena de éxtasis, mi deseo está satisfecho. Por ello, oro a los pies de loto de Rūpa Gosvāmī pidiéndole que este canto de harer nāma continúe de esta forma maravillosa».

O senhor Brahmā é o guru de Nārada Muni, que, por sua vez, é o guru de Vyāsadeva, e esse é o guru de Madhvācārya. Assim, o Gauḍīya-Mādhva-sampradāya está na sucessão discipular de Nārada Muni. Os membros desta sucessão discipular – em outras palavras, os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa – devem seguir os passos de Nārada Muni, cantando a vibração transcendental Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Para libertar as almas condicio­nadas, eles devem ir a toda parte, vibrando o mantra Hare Kṛṣṇa e as instruções da Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam e Caitanya­-caritāmṛta. Isso satisfará a Suprema Personalidade de Deus. Pode avançar espiritualmente quem realmente segue as instruções de Na­rada Muni. Se alguém satisfaz Nārada Muni, então, Hṛṣīkeśa, a Su­prema Personalidade de Deus, também fica satisfeito (yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ). O mestre espiritual imediato é o representante de Nārada Muni; não há diferenças entre as instruções de Nārada Muni e as do atual mestre espiritual. Tanto Nārada Muni quanto o atual mestre espiritual falam os mesmos ensinamentos de Kṛṣṇa, quem, na Bhagavad-gītā (18.65-66), declara:

El Señor Brahmā es el guru de Nārada Muni, que es el guru de Vyāsadeva, que, a su vez, es el guru de Madhvācārya. La Gauḍīya-Mādhva-sampradāya entra, por lo tanto, en la sucesión discipular de Nārada Muni. Los miembros de esta sucesión discipular, o, en otras palabras, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, deben seguir los pasos de Nārada Muni y cantar la vibración trascendental de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Deben ir por todas partes y liberar a las almas caídas mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa y las instrucciones del Bhagavad-gītā, el Śrīmad-Bhāgavatam y el Caitanya-caritāmṛta. Eso complacerá a la Suprema Personalidad de Dios. Quien siga las instrucciones de Nārada Muni, hará verdadero avance espiritual. Si se complace a Nārada Muni, la Suprema Personalidad de Dios, Hṛṣīkeśa, también Se siente complacido (yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ). El maestro espiritual directo es el representante de Nārada Muni; no hay diferencia entre las instrucciones de Nārada Muni y las del maestro espiritual actual. Tanto Nārada Muni como ese maestro espiritual presentan las mismas enseñanzas, las enseñanzas de Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā (18.65-66) dice:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Pensa sempre em Mim e torna-te Meu devoto. Adora-Me e oferece-Me homenagens. Agindo assim, virás a Mim impreterivelmente. Eu te prometo isso porque és Meu amigo muito querido. Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim. Eu te libertarei de todas as reações pecaminosas. Não temas.”

«Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme tu homenaje. De ese modo, vendrás a Mí sin falta. Yo te prometo esto porque tú eres Mi muy querido amigo. Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas».