ŚB 6.5.13
Devanagari
पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा ।
प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
Verse text
pumān naivaiti yad gatvā
bila-svargaṁ gato yathā
pratyag-dhāmāvida iha
kim asat-karmabhir bhavet
bila-svargaṁ gato yathā
pratyag-dhāmāvida iha
kim asat-karmabhir bhavet
Synonyms
pumān — o ser humano; na — não; eva — na verdade; eti — volta; yat — à qual; gatvā — tendo ido; bila-svargam — à região do sistema planetário inferior conhecida como Pātāla; gataḥ — ido; yathā — como; pratyak-dhāma — o refulgente mundo espiritual; avidaḥ — do homem sem inteligência; iha — neste mundo material; kim — que benefício; asat-karmabhiḥ — com atividades fruitivas temporárias; bhavet — poderá haver.
Translation
[Nārada Muni descrevera a existência de um bila, um buraco, no qual, tendo alguém entrado, jamais retorna de lá. Os Haryaśvas entenderam o significado dessa alegoria]. É muito difícil ver regressar alguém que tenha entrado no sistema planetário inferior chamado Pātāla. Do mesmo modo, se alguém entra em Vaikuṇṭha-dhāma [pratyag-dhāma], não retorna a este mundo material. Se existe esse lugar do qual, uma vez alcançado, ninguém retorna a esta condição dolorosa, por que agir como macacos e ficar pulando no mundo material temporário, deixando de ver ou compreender semelhante lugar? De que adianta isso?
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (15.6), yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama: existe uma região da qual, chegando ali, a pessoa não retorna ao mundo material. Essa região tem sido descrita muitas e muitas vezes. Em outra passagem da Bhagavad-gītā (4.9), Kṛṣṇa diz:
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”
Se alguém entende devidamente Kṛṣṇa, que é descrito como o Rei Supremo, não retorna a este lugar após abandonar seu corpo material. Este verso do Śrīmad-Bhāgavatam descreve esse fato. Pumān naivaiti yad gatvā: ele não volta a este mundo material, senão que volta ao lar, volta ao Supremo, para levar uma vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento. Por que as pessoas não se importam com isso? Qual o benefício de voltar a nascer neste mundo material, ora como ser humano, ora como semideus, ora como gato ou cão? Qual o benefício de desperdiçar o tempo dessa maneira? Kṛṣṇa afirma definitivamente na Bhagavad-gītā (8.15):
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs em devoção, jamais retornam a este mundo temporário e cheio de misérias, porque eles obtiveram a perfeição máxima.” Nosso verdadeiro interesse deve consistir em livrarmo-nos da repetição de nascimentos e mortes e alcançarmos a perfeição máxima da vida, vivendo no mundo espiritual com o Rei Supremo. Nestes versos, os filhos de Dakṣa dizem repetidas vezes que kim asat-karmabhir bhavet: “De que adiantam atividades fruitivas impermanentes?”