ŚB 6.3.34
Devanagari
इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं
संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते ।
नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना
द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥
संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते ।
नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना
द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥
Verse text
itthaṁ svabhartṛ-gaditaṁ bhagavan-mahitvaṁ
saṁsmṛtya vismita-dhiyo yama-kiṅkarās te
naivācyutāśraya-janaṁ pratiśaṅkamānā
draṣṭuṁ ca bibhyati tataḥ prabhṛti sma rājan
saṁsmṛtya vismita-dhiyo yama-kiṅkarās te
naivācyutāśraya-janaṁ pratiśaṅkamānā
draṣṭuṁ ca bibhyati tataḥ prabhṛti sma rājan
Synonyms
ittham — de tal poder; sva-bhartṛ-gaditam — explicado por seu mestre (Yamarāja); bhagavat-mahitvam — a glória extraordinária da Suprema Personalidade de Deus e de Seu nome, fama, forma e atributos; saṁsmṛtya — lembrando-se de; vismita-dhiyaḥ — cujas mentes ficaram cheias de espanto; yama-kiṅkarāḥ — todos os servos de Yamarāja; te — eles; na — não; eva — na verdade; acyuta-āśraya-janam — uma pessoa refugiada aos pés de lótus de Acyuta, o Senhor Kṛṣṇa; pratiśaṅkamānāḥ — sempre temendo; draṣṭum — ver; ca — e; bibhyati — eles temem; tataḥ prabhṛti — desde então; sma — na verdade; rājan — ó rei.
Translation
Após ouvirem da boca de seu mestre sobre as glórias extraordinárias do Senhor e de Seu nome, fama e atributos, os Yamadūtas ficaram admirados. Desde então, assim que veem um devoto, ficam com medo dele e não ousam olhar para ele novamente.
Purport
SIGNIFICADO—Desde esse incidente, os Yamadūtas abandonaram o perigoso comportamento de se aproximar dos devotos, pois, para os Yamadūtas, isso é perigoso.