Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ
ш́рийам̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄ш́иш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактйа̄ сампӯджайен нитйам̇
йадӣччхет сарва-сампадах̣

Sinônimos

Пословный перевод

śriyam — a deusa da fortuna; viṣṇum — o Senhor Viṣṇu; ca — e; vara-dau — os outorgadores de bênçãos; āśiṣām — da prosperidade; prabhavau — a fonte; ubhau — ambos; bhaktyā — com devoção; sampūjayet — deve adorar; nityam — diariamente; yadi — caso; icchet — deseja; sarva — todas; sampadaḥ — as opulências.

ш́рийам — богиню процветания; виш̣н̣ум — Господа Вишну; ча — также; вара-дау — повелителей всех благословений; а̄ш́иш̣а̄м — благ; прабхавау — источников; убхау — обоих; бхактйа̄ — преданно; сампӯджайет — следует почитать; нитйам — ежедневно; йади — если; иччхет — желает; сарва — все; сампадах̣ — богатства.

Tradução

Перевод

Se alguém deseja todas as opulências, seu dever é adorar diariamente o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī, esposa dEste. Com grande devo­ção, deve adorá-lO de acordo com o processo acima mencionado. O Senhor Viṣṇu e a deusa da fortuna formam um casal imensamente poderoso. Eles são os outorgadores de todas as bênçãos e a fonte de toda a boa fortuna. Portanto, o dever de todos é adorar Lakṣmī-Nārāyaṇa.

Тот, кто желает богатства и процветания, должен ежедневно с глубокой преданностью поклоняться Господу Вишну и Его супруге Лакшми в строгом соответствии с описанным выше методом. Господь Вишну и богиня процветания вместе обладают безграничным могуществом и способны даровать любые благословения и великую удачу. Поэтому каждый должен поклоняться Лакшми-Нараяне.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Lakṣmī-Nārāyaṇa – o Senhor Viṣṇu e mãe Lakṣmī – estão sempre situados no coração de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). Entretanto, porque não compreendem que, juntamente com Sua consorte eterna, Lakṣmī, o Senhor Viṣṇu permanece no coração de todas as entidades vivas, os não-devotos não são dotados com a opulência do Senhor Viṣṇu. Homens inescrupulosos, às vezes, tratam um indivíduo pobre por daridra-nārāyaṇa, ou “o Nārāyaṇa indigente”. Isso não tem nenhuma base científica. O Senhor Viṣṇu e Lakṣmī sempre estão situados no coração de todos, mas isso não significa que todos são Nārāyaṇa, e muito menos se deve pensar que o sejam aqueles que estão na pobreza. Usar esse termo em relação a Nārāyaṇa é uma atitude das mais abomináveis. Nārāyaṇa jamais Se torna pobre e, portanto, não pode ser chamado de daridra-nārāyaṇa em circunstância alguma. Nārāyaṇa decerto está situado no coração de todos, mas Ele não é pobre nem rico. Somente pessoas inescrupulosas que não conhecem a opulência de Nārāyaṇa tentam afligi-lO com a pobreza.

Лакшми-Нараяна (Господь Вишну и мать Лакшми) вечно пребывают в сердце каждого (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Непреданным, однако, не известно, что Господь Вишну со Своей вечной супругой Лакшми находятся в сердце каждого живого существа, и потому богатства Господа Вишну останутся недоступными для них. Бессовестные люди иногда называют бедняков даридра-нараянами, «бедными Нараянами», но это свидетельствует только об их невежестве. Хотя Господь Нараяна вместе с Лакшми действительно находится в сердце каждого, это еще не означает, что каждый является Нараяной, особенно если он бедняк. Употребление эпитета «бедняк» рядом с именем Нараяны — непростительное оскорбление. Нараяна не может обеднеть, поэтому Он никогда не становится даридра-нараяной. Нараяна действительно пребывает в каждом сердце, но Он — не бедняк и не богач. Только самым бессовестным людям, не знающим о могуществе Нараяны, могло взбрести в голову обречь Его на нищету.