ŚB 6.16.8

एवं योनिगतो जीव: स नित्यो निरहङ्‌कृत: ।
यावद्यत्रोपलभ्येत तावत्स्वत्वं हि तस्य तत् ॥ ८ ॥
evaṁ yoni-gato jīvaḥ
sa nityo nirahaṅkṛtaḥ
yāvad yatropalabhyeta
tāvat svatvaṁ hi tasya tat

Synonyms

evam assim; yoni-gataḥestando dentro de uma determinada espécie de vida; jīvaḥa entidade viva; saḥ ela; nityaḥeterna; nirahaṅkṛtaḥsem identificação com o corpo; yāvatenquanto; yatraonde; upalabhyeta pode-se encontrá-la; tāvat por esse período; svatvamo conceito do eu; hi na verdade; tasya dela; tatisto.

Translation

Muito embora uma entidade viva mantenha com outra uma liga­ção baseada em corpos perecíveis, a entidade viva é eterna. Na verdade, o corpo é que nasce ou se extingue, e não a entidade viva. Ninguém deve aceitar que a entidade viva nasce ou morre. O ser vivo, na verdade, não tem relação com os supostos pais e mães. Logo que ele, como resultado de suas atividades fruitivas passadas, apa­rece como filho de um certo pai e mãe, ele tem um vínculo com o corpo dado por esse pai e essa mãe. Domina-o, assim, a falsa ideia de que é filho deles e age afetuosamente. Entretanto, tão logo ele morre, a relação termina. Nessas circunstâncias, ninguém deve entregar-se ao júbilo ou à lamentação infundados.

Purport

SIGNIFICADO—Quando passa a viver dentro do corpo material, a entidade viva julga falsamente que é o corpo, embora realmente não o seja. Sua relação com seu corpo e com seus aparentes pai e mãe são conceitos falsos e ilusórios. Essa ilusão perdura até a pessoa se esclarecer acerca da verdadeira situação da entidade viva.