ŚB 6.16.61-62

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् ।
आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥
द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा ।
ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥
evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet

Synonyms

evam dessa maneira; viparyayaminverso; buddhvācompreendendo; nṛṇāmdos homens; vijña-abhimānināmque se julgam in­çados de conhecimento científico; ātmanaḥdo eu; ca também; gatim o progresso; sūkṣmāmextremamente difícil de entender; sthāna-trayaas três condições da vida (sono profundo, sonho e vigília); vilakṣaṇāmalém de; dṛṣṭadiretamente percebido; śrutā­bhiḥ ou entendido através da informação fornecida pelas autorida­des; mātrābhiḥ dos objetos; nirmuktaḥ estando livre; svena por sua própria; tejasāfaculdade de discriminação; jñāna-vijñānacom conhecimento e aplicação prática do conhecimento; santṛptaḥes­tando plenamente satisfeita; mat-bhaktaḥMeu devoto; puruṣaḥ uma pessoa; bhavetdeve tornar-se.

Translation

Deve-se entender que as atividades das pessoas que se orgulham de sua experiência material trazem apenas resultados contraditórios com aqueles que essas pessoas concebem enquanto despertas, dor­mindo ou em sono profundo. Deve-se também entender que a alma espiritual, embora muito difícil de ser percebida pelo materialista, está acima de todas essas condições, e, valendo-se de sua faculdade de discriminação, a pessoa deve abster-se de desejar resultados frui­tivos tanto nesta quanto na próxima vida. Tornando-se, assim, ex­periente em conhecimento transcendental, ela deve tornar-se Meu devoto.