ŚB 6.15.28
Devanagari
यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
Verse text
yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
Synonyms
yat-pāda-mūlam — cujos pés de lótus (do Senhor Saṅkarṣaṇa); upasṛtya — obtendo refúgio a; nara-indra — ó rei; pūrve — outrora; śarva-ādayaḥ — grandes semideuses como o Senhor Mahādeva; bhramam — ilusão; imam — isto; dvitayam — consistindo em dualidade; visṛjya — abandonando; sadyaḥ — de imediato; tadīyam — Suas; atula — inigualáveis; anadhikam — insuperáveis; mahitvam — glórias; prāpuḥ — alcançaram; bhavān — tu mesmo; api — também; param — a morada suprema; na — não; cirāt — após um longo tempo; upaiti — obterás.
Translation
Meu querido rei, em épocas passadas, o senhor Śiva e outros semideuses refugiaram-se aos pés de lótus de Saṅkarṣaṇa. Assim, eles imediatamente se livraram da ilusão da dualidade e alcançaram glórias espirituais inigualáveis e insuperáveis. Muito em breve alcançarás essa mesmíssima posição.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Nārada e Aṅgirā Instruem o Rei Citraketu”.