Skip to main content

VERSO 10

Sloka 10

Texto

Verš

āsīd rājā sārvabhaumaḥ
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī
āsīd rājā sārvabhaumaḥ
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī

Sinônimos

Synonyma

āsīt — havia; rājā — um rei; sārva-bhaumaḥ — um imperador de toda a superfície do globo; śūraseneṣu — na região conhecida como Śūrasena; vai — na verdade; nṛpa — ó rei; citraketuḥ — Citraketu; iti — assim; khyātaḥ — célebre; yasya — de quem; āsīt — estava; kāma­-dhuk — suprindo todas as necessidades; mahī — a Terra.

āsīt — byl; rājā — jeden král; sārva-bhaumaḥ — vládce celé Země; śūraseneṣu — v zemi jménem Śūrasena; vai — vskutku; nṛpa — ó králi; citraketuḥ — Citraketu; iti — takto; khyātaḥ — oslavovaný; yasya — jehož; āsīt — byla; kāma-dhuk — dávající vše potřebné; mahī — Země.

Tradução

Překlad

Ó rei Parīkṣit, na província de Śūrasena, havia um rei chamado Citraketu, que governava toda a Terra. Durante seu reinado, a terra produzia todas as coisas capazes de suprir as necessidades da vida.

Ó králi Parīkṣite, v provincii Śūrasena žil král jménem Citraketu, který vládl celé Zemi. Za jeho vlády Země vydávala vše potřebné pro život.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Aqui, o aspecto mais importante é que, durante a época do rei Citraketu, a terra produzia em abundância todos os artigos com os quais se satisfazem as necessidades da vida. Como afirma a Īśopaniṣad (Mantra 1):

Nejvýznačnějším sdělením této sloky je, že Země v době panování krále Citraketua dávala v hojnosti vše potřebné k životu. Jak uvádí Īśopaniṣad (Mantra 1):

īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

“Tudo, animado e inanimado, que existe dentro do universo, é controlado e possuído pelo Senhor. Portanto, devemos aceitar somente as coisas que nos são necessárias, que foram reservadas como nossa cota, e não devemos pegar nada além disso, pois nos cabe saber muito bem a quem pertence.” Kṛṣṇa, o controlador Supremo, criou o mundo material, que é inteiramente perfeito e livre da escassez. O Senhor provê os itens de que todas as entidades vivas necessitam. É da terra que se obtêm os itens que cobrem essas necessidades, e, dessa maneira, a terra é a fonte dos suprimentos. Quando há um bom governante, essa fonte produz em abundância as substâncias que são necessárias aos seres vivos. Contudo, na falta de um governante qualificado, ocorrerá escassez. Esse é o significado da palavra kāmadhuk. Em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4), afirma-se que kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī: “Durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira, as nuvens derramavam toda a água de que a população necessitava, e a terra produzia em abundância todos os itens necessários aos homens.” Temos experiência de que, em algumas estações, surge a fartura com as chuvas, enquanto, em outras estações, ocorre escassez. Não temos nenhum con­trole sobre a produtividade da terra, pois isso fica naturalmente sob pleno controle da Suprema Personalidade de Deus. Pela ordem do Senhor, a terra pode produzir o suficiente ou menos do que se necessita. Se um rei piedoso governa a terra de acordo com os preceitos do śāstra, haverá naturalmente chuvas regulares e produção suficiente para todos os homens. Não haverá possibilidade de um indivíduo explorar outrem, pois todos terão o bastante. O mercado negro e outras atividades corruptas cessarão automaticamente. O simples fato de existir um governo sobre a Terra não resolverá os problemas do homem: é necessário que o líder tenha capacidade espiritual. Ele deve ser como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Parīkṣit Mahārāja ou Rāmacandra. Então, todos os habitantes da Terra serão extremamente felizes.

“Vše živé i neživé ve vesmíru řídí a vlastní Pán. Člověk má proto přijímat pouze nezbytné věci, které jsou vyhrazeny jako jeho podíl, a nemá přijímat žádné jiné, dobře věda, komu patří.” Kṛṣṇa, nejvyšší vládce, tvoří hmotný svět, který je naprosto dokonalý a nic v něm nechybí. Pán dodává životní potřeby pro všechny živé bytosti. Tyto nezbytnosti pocházejí ze země, a země je tedy jejich zdrojem. Když je u moci dobrý vládce, tento zdroj dává životní potřeby v hojném množství. Bez dobrého vládce však bude všeho nedostatek. To je význam slova kāmadhuk. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (1.10.4) je řečeno: kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī — “Za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira dávaly mraky tolik vláhy, kolik lidé potřebovali, a země poskytovala v hojnosti všechny životní nezbytnosti.” Máme zkušenost, že v některých obdobích způsobují deště hojnost všeho a v jiných obdobích nastává nedostatek. Nad produktivitou země nemáme kontrolu, neboť je přirozeně plně pod kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán může Svým nařízením přimět zemi, aby plodila dostatečně či nedostatečně. Vládne-li zemi zbožný král podle příkazů śāster, přirozeně bude pravidelně pršet a bude dostatečná úroda, aby bylo o všechny lidi postaráno. Vykořisťování nebude připadat v úvahu, neboť každý bude mít všeho dostatek. Šmelinářství a další podvodné činnosti pak automaticky skončí. Nemá-li vládce duchovní schopnosti, pouhá jeho vláda zemi lidské problémy nevyřeší. Vládce musí být jako Mahārāja Yudhiṣṭhira, Parīkṣit Mahārāja nebo Rāmacandra. Pak budou všichni obyvatelé nesmírně šťastní.