Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.
нӯнам̇ хй а̄рйа̄х̣ са̄дхава упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ кр̣пан̣а-сухр̣да эвам̇-видха̄ртхе сва̄ртха̄н апи гурутара̄н упекшанте.

Sinônimos

Пословный перевод

nūnam — na verdade; hi — decerto; āryāḥ — aqueles que são avançados em civilização; sādhavaḥ — pessoas santas; upaśama-śīlāḥ — muito embora inteiramente na ordem de vida renunciada; kṛpaṇa-suhṛdaḥ — os amigos dos desamparados; evaṁ-vidha-arthe — executar esses princípios; sva-arthān api — mesmo seus próprios interesses pessoais; guru-tarān — muito importantes; upekṣante — negligenciam.

нӯнам — конечно; хи — ведь; а̄рйа̄х̣ — высокоразвитые люди; са̄дхавах̣ — святые; упаш́ама-ш́ӣла̄х̣ — пусть даже полностью отрекшиеся от мира; кр̣пан̣а-сухр̣дах̣ — друзья обездоленных; эвам̇-видха- артхе — во имя этих принципов; сва-артха̄н апи — даже собственные интересы; гуру-тара̄н — очень важные; упекшанте — оставляют без внимания.

Tradução

Перевод

Mesmo quem está na ordem renunciada, sendo avançado, decerto sentirá compaixão pelas entidades vivas sofredoras. É claro que, para proteger alguém que se rendeu, é preciso deixar de lado os próprios interesses, mesmo se forem muito importantes.

Духовно развитый, благородный человек никогда не остается равнодушным к страданиям живых существ, даже если он отрекся от мира. Какими бы важными ни были для нас наши собственные интересы, мы должны без колебаний пожертвовать ими ради тех, кто нуждается в нашей защите.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Māyā é muito forte. Em nome de filantropia, altruísmo e comunismo, as pessoas sentem compaixão pela humanidade sofredora em todo o mundo. Os filantropos e altruístas não compreendem que é impossível melhorar as condições materiais das pessoas. De acordo com o seu próprio karma, reservam-se a cada pessoa suas condições materiais já estabelecidas pela administração superior. Elas não podem ser mudadas. O único benefício que podemos prestar àqueles que sofrem é tentar elevá-los à consciência espiritual. Não se podem aumentar ou diminuir os confortos materiais. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.18) afirma que tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham: “Quanto à felicidade material, não é preciso esforçar-se para adquiri-la, assim como não é preciso esforçar-se para que surjam tribulações.” Felicidade e dor materiais podem ser alcançadas sem que para isso empreguemos algum esforço. Ninguém deve importar-se com as atividades materiais. Se alguém é muito compassivo ou capaz de fazer o bem ao próximo, deve esforçar-se por elevar as pessoas à consciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, pela graça do Senhor, todos avançam espiritualmente. Para que recebêssemos instruções, Bharata Mahārāja seguiu esse seu caminho. Devemos ter muito cuidado para não nos deixarmos desencaminhar por eventuais atividades beneficentes conduzidas em termos corpóreos. Ninguém deve, sob hipótese alguma, abandonar seu interesse em obter o favor do Senhor Viṣṇu. De um modo geral, as pessoas não sabem disso, ou se esquecem disso. O resultado é que elas sacrificam seu interesse original – obter o favor de Viṣṇu – e se ocupam em atividades filantrópicas que visam ao conforto físico.

Майя очень сильна. В мире много филантропов, альтруистов, коммунистов, которые пытаются помочь страждущему человечеству. Они не знают, что улучшить материальные условия жизни людей невозможно. Условия, в которых человек живет, определяются свыше в соответствии с его кармой, и изменить их нам не под силу. Единственное, что мы можем сделать для страждущих, — это попытаться помочь им развить в себе духовное сознание. А что касается материальных благ, то каждое живое существо получит их ровно столько, сколько ему суждено — не больше и не меньше. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.18) сказано: тал лабхйате дух̣кхавад анйатах̣ сукхам — «Материальное счастье приходит к нам само, так же как сами собой приходят беды». Каждый испытывает материальные удовольствия и страдания, даже если не прилагает к этому никаких усилий. Поэтому нет смысла тратить время на материальную деятельность. Если мы и в самом деле сочувствуем другим и хотим сделать для них что-то хорошее, то должны стараться привести их на путь сознания Кришны. Тогда и они, и мы по милости Господа будем духовно развиваться. Ошибка Махараджи Бхараты должна послужить для нас уроком. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы не увлечься так называемой деятельностью на благо других, или деятельностью на телесном уровне. Мы ни в коем случае не должны отказываться от своей цели: снискать благосклонность Господа Вишну. Большинство людей не знают, что именно в этом истинная цель жизни, либо забывают о ней. Поэтому они жертвуют своими высшими интересами и, вместо того чтобы искать благосклонности Вишну, занимаются мирской благотворительностью, цель которой — удовлетворить нужды материального тела.