Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Texto

asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.
asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.

Sinônimos

Palabra por palabra

asaṅga — pelo desapego; niśita — fortalecido; jñāna — do conhecimento; anala — pelo fogo; vidhūta — removeram; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cujas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que alcançaram Vossas qualidades; ātma-ārāmāṇām — que são autossatisfeitos; munīnām — dos grandes sábios; anavarata — sem cessar; pariguṇita — narradas; guṇa-gaṇa — ó Senhor, cujas qualidades espirituais; parama-maṅgala — bem-aventurança suprema; āyana — produz; guṇa­gaṇa-kathanaḥ — Ele, o cantar de cujos atributos; asi — Vós sois.

asaṅga — con desapego; niśita — fortalecidos; jñāna — del conocimiento; anala — con el fuego; vidhūta — eliminadas; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cuyas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que han obtenido Tus cualidades; ātma-ārāmāṇām — que están satisfechos en sí mismos; munīnām — de grandes sabios; anavarata — sin cesar; pariguṇita — descritas; guṇa-gaṇa — ¡oh, Señor, cuyas cualidades espirituales!; parama-maṅgala — felicidad suprema; āyana — produce; guṇa-gaṇa-kathanaḥ — Él, el canto de cuyos atributos; asi — Tú eres.

Tradução

Traducción

Querido Senhor, todos os grandes sábios que são meditativos e santos não param de narrar Vossas qualidades espirituais. Esses sábios já queimaram todas as ilimitadas impurezas e, através do fogo do conhecimento, fortaleceram seu desapego do mundo material. Assim, eles alcançaram Vossas qualidades e são autossatisfeitos. Todavia, mesmo para aqueles que sentem bem-aventurança espiritual ao cantar Vossos atributos, Vossa presença pessoal lhes é muito rara.

Querido Señor, los grandes sabios, que son personas santas y reflexivas, describen sin cesar Tus cualidades espirituales. Las impurezas que han quemado ya esos sabios son ilimitadas, y, con el fuego del conocimiento, fortalecen su desapego del mundo material. De este modo, han obtenido Tus cualidades y están satisfechos en sí mismos. Aun así, Tu presencia es muy poco frecuente incluso entre aquellos que sienten felicidad espiritual al cantar Tus atributos.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os sacerdotes na arena de sacrifício de Mahārāja Nābhi valoriza­vam a presença pessoal do Supremo Senhor Viṣṇu, e sentiam-se muito agradecidos. O aparecimento do Senhor é raro, mesmo para grandes pessoas santas que se desapegaram por completo deste mundo material e que, pelo fato de cantarem constantemente as glórias do Senhor, têm o coração limpo. Essas pessoas ficam sa­tisfeitas ao cantarem as qualidades transcendentais do Senhor. Na verdade, a presença pessoal do Senhor não é estritamente necessá­ria. Os sacerdotes estão chamando a atenção para o fato de que a presença pessoal do Senhor é muito rara mesmo para tais sábios ele­vados, mas Ele foi tão bondoso para com os sacerdotes que se fez pessoalmente presente naquela ocasião. Logo, os sacerdotes se sentiram muito agradecidos.

Los sacerdotes presentes en el sacrificio de Mahārāja Nābhi apreciaron la presencia personal de Viṣṇu, el Señor Supremo, y se consideraron muy endeudados. El hecho de que el Señor aparezca personalmente es muy poco frecuente, incluso ante grandes personas santas que se han desapegado por completo del mundo material y han purificado sus corazones con el canto constante de las glorias del Señor. Esas personas se sienten satisfechas con cantar las glorias trascendentales del Señor. Para ellas, la presencia personal del Señor no es verdaderamente necesaria. Los sacerdotes estaban indicando que la presencia personal del Señor es muy poco frecuente incluso entre los grandes sabios; sin embargo, el Señor fue tan bondadoso que había aparecido personalmente ante ellos. Por consiguiente, los sacerdotes se sentían muy endeudados.