Skip to main content

CAPÍTULO VINTE E CINCO

KAPITOLA DVACÁTÁ PÁTÁ

As Glórias do Senhor Ananta

Sláva Pána Ananty

Neste capítulo, Śukadeva Gosvāmī descreve Ananta, a fonte do senhor Śiva. O Senhor Ananta, cujo corpo é inteiramente espiritual, reside na parte inferior do planeta Pātāla. Sempre no âmago do coração do senhor Śiva, Ele o ajuda a destruir o universo. Ananta instrui o senhor Śiva sobre como destruir o cosmo e, assim, às vezes é chamado de Tāmasī, ou “aquele que está no modo da escuridão”. Ele é a Deidade primordial da consciência material e, porque atrai todas as entidades vivas, às vezes é conhecido como Saṅkarṣaṇa. Todo o mundo material está situado sobre os capelos do Senhor Saṅkarṣaṇa. A partir de Sua testa, Ele transmite ao senhor Śiva o poder de destruir este mundo material. Porque o Senhor Saṅkarṣaṇa é uma expansão da Suprema Personalidade de Deus, muitos devotos oferecem-Lhe orações, e, no sistema planetário de Pātāla, todos os suras, asuras, Gandharvas, Vidyādharas e sábios eruditos oferecem-Lhe suas respeitosas reverências. O Senhor fala com eles com uma voz agradável. Sua constituição corpórea é inteiramente espiritual e belíssima. Todo aquele que ouvir um mestre espiritual autêntico falar a respeito de Ananta se livra de todas as concepções da vida materialista. Toda a energia material funciona de acordo com os planos de Anantadeva. Portanto, devemos considerá-lO como a causa fundamental da criação material. Sua força é ilimitada, e pessoa alguma, mesmo que possua bocas incontáveis, consegue descrevê-lO por completo. Logo, Ele é chamado de Ananta (ilimitado). Sendo muito misericordioso com todas as entidades vivas, Ele manifestou Seu corpo espiritual. Śukadeva Gosvāmī descreve a Mahārāja Parīkṣit as glórias de Anantadeva dessa maneira.

Śukadeva Gosvāmī v této kapitole popisuje Anantu, zdroj Pána Śivy. Pán Ananta, Jehož tělo je zcela duchovní, sídlí těsně pod úrovní planety Pātāla. Neustále žije v hloubi srdce Pána Śivy a pomáhá mu zničit vesmír. Jelikož Ananta Pána Śivu učí, jak zničit vesmír, je někdy nazýván tāmasī, “ten, kdo se nachází v kvalitě temnoty”. Je původním Božstvem hmotného vědomí, a protože přitahuje všechny živé bytosti, je také známý jako Saṅkarṣaṇa. Pán Saṅkarṣaṇa nese na hlavách celý hmotný svět a ze Svého čela přenáší moc na Pána Śivu, který potom tento hmotný svět zničí. Jelikož je Pán Saṅkarṣaṇa expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství, modlí se k Němu mnozí oddaní a na planetární soustavě Pātāla se Mu uctivě klanějí všichni surové, asurové, Gandharvové, Vidyādharové a učení mudrci. Pán s nimi přitom hovoří sladkými slovy. Jeho tělo je zcela duchovní a velice krásné. Každý, kdo o Něm naslouchá od pravého duchovního mistra, se zbaví všech hmotných pojetí života. Podle plánů Anantadeva funguje celá hmotná energie, a proto bychom Ho měli ctít jako původní příčinu hmotného stvoření. Jeho moc je neomezená, a jelikož Ho nikdo nedokáže plně popsat — ani s pomocí nesčetného množství úst — nazývá se Ananta (neomezený). Je velmi milostivý k živým bytostem, a proto projevil Své duchovní tělo. Takto Śukadeva Gosvāmī popisuje Mahārājovi Parīkṣitovi Anantadevovu slávu.

VERSO 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: Meu querido rei, a aproximadamente 384.000 quilômetros abaixo do planeta Pātāla vive outra encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Ele é a expansão do Senhor Viṣṇu conhecida como Senhor Ananta ou Senhor Saṅkarṣaṇa. Ele está sempre na posição transcendental, mas, como é adorado pelo senhor Śiva, a deidade de tamo-guṇa, ou escuridão, às vezes é chamado de Tāmasī. O Senhor Ananta é a Deidade que preside o modo material da ignorância, bem como o falso ego de todas as almas condicionadas. Quando um ser vivo condicionado pensa: “Eu sou o desfrutador, e este mundo se destina ao meu desfrute”, essa concepção de vida lhe é imposta por Saṅkarṣaṇa. Assim, a alma condicionada mundana se julga o Senhor Supremo.
Sloka 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī oslovil Mahārāje Parīkṣita: Můj milý králi, přibližně 384 000 kilometrů pod planetou Pātāla sídlí další inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Je známá jako Pán Ananta či Pán Saṅkarṣaṇa, expanze Pána Viṣṇua. Pán Ananta neustále zaujímá transcendentální postavení, ale protože Ho uctívá Pán Śiva, božstvo tamo-guṇy neboli temnoty, je někdy nazýván tāmasī. Je vládnoucím Božstvem hmotné kvality nevědomosti, jakož i falešného ega všech podmíněných duší. Když si podmíněná živá bytost myslí: “Já jsem poživatel a tento svět je určen k mému požitku,” toto pojetí života jí diktuje Saṅkarṣaṇa. Takto se světská podmíněná duše považuje za Nejvyššího Pána.
VERSO 2:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Este grande universo, situado em um dos milhares de capelos do Senhor Anantadeva, parece uma semente de mostarda branca. Comparado ao capelo do Senhor Ananta, ele é infinitesimal.
Sloka 2:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Tento velký vesmír, který spočívá na jedné z tisíců hlav Pána Anantadeva, vypadá přesně jako bílé hořčičné semínko. Ve srovnání s hlavou Pána Ananty je nekonečně malý.
VERSO 3:
No momento da devastação, quando deseja destruir toda a criação, o Senhor Anantadeva fica um pouco irado. É então que, do meio de Suas duas sobrancelhas, aparece o Rudra de três olhos, portando um tridente. Esse Rudra, que é conhecido como Saṅkarṣaṇa, é a personificação dos onze Rudras, ou encarnações do senhor Śiva. Ele aparece com o propósito de devastar toda a criação.
Sloka 3:
Když si v době zkázy Pán Anantadeva přeje celé stvoření zničit, mírně se rozzlobí. Tehdy se z prostoru mezi Jeho dvěma obočími zjeví tříoký Rudra s trojzubcem. Tento Rudra, který je známý jako Sāṅkarṣaṇa, je ztělesněním jedenácti Rudrů, inkarnací Pána Śivy. Zjevuje se, aby zničil celé stvoření.
VERSO 4:
As unhas transparentes e róseas dos pés de lótus do Senhor são exatamente como pedras preciosas polidas até se assemelharem a um espelho. Ao oferecerem com muita devoção suas reverências ao Senhor Saṅkarṣaṇa, os devotos imaculados e os líderes das serpentes ficam muito alegres ao verem seus belos rostos refletidos nessas unhas. As maçãs de seus rostos estão decoradas com brincos reluzentes, e a beleza de seus rostos é extremamente agradável de se ver.
Sloka 4:
Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.
VERSO 5:
Os braços do Senhor Ananta são atrativamente longos, estão belamente decorados com braceletes e são inteiramente espirituais. Eles são brancos e, portanto, assemelham-se a colunas de prata. Quando as belas princesas das serpentes régias, esperando receber a bênção auspiciosa do Senhor, untam-Lhe os braços com polpa de aguru, polpa de sândalo e kuṅkuma, o contato de Seus membros desperta-lhes os desejos luxuriosos. Compreendendo suas mentes, o Senhor, esboçando um sorriso misericordioso, olha para as princesas, e elas ficam acanhadas, pois entendem que Ele conhece os seus desejos. Então, elas dão um belo sorriso e olham para o rosto de lótus do Senhor, rosto este embelezado por olhos avermelhados que se mexem um pouco devido à embriaguez e se delicia pelo amor aos Seus devotos.
Sloka 5:
Paže Pána Ananty jsou svůdně dlouhé, krásně ozdobené náramky a zcela duchovní. Mají bílou barvu, a vypadají proto jako stříbrné sloupy. Když krásné princezny hadích králů, jež doufají v Pánovo příznivé požehnání, potírají Jeho paže dření aguru, santálu a kuṅkumou, dotek těchto údů v nich probouzí chtivé touhy. Pán, který rozumí jejich myslím, na ně hledí s milostivým úsměvem a ony se zastydí, neboť si uvědomí, že jejich přání zná. Poté se krásně usmějí a pohlédnou do Pánovy lotosové tváře, kterou zkrášlují načervenalé oči, jež se opojením lehce koulejí, a kterou naplňuje radostí láska k Jeho oddaným.
VERSO 6:
O Senhor Saṅkarṣaṇa é o oceano de ilimitadas qualidades espirituais, e por isso é conhecido como Anantadeva. Ele não é diferente da Suprema Personalidade de Deus. Para o bem-estar de todas as entidades vivas deste mundo material, Ele reside em Sua morada, contendo Sua ira e impaciência.
Sloka 6:
Pán Saṅkarṣaṇa je oceánem neomezených duchovních vlastností, a proto je známý jako Anantadeva. Neliší se od Nejvyšší Osobnosti Božství. Pro dobro všech živých bytostí v tomto hmotném světě setrvává ve Svém sídle a ovládá Svůj hněv a nesnášenlivost.
VERSO 7:
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Os semideuses, os demônios, os Uragas [semideuses com a forma de serpentes], os Siddhas, os Gandharvas, os Vidyādharas e muitos sábios altamente situados oferecem continuamente orações ao Senhor. Estando inebriado, o Senhor parece confuso, e Seus olhos, assemelhando-se a flores em pleno desabrochar, movem-se de um lado a outro. Com as doces vibrações que emanam de Sua boca, Ele satisfaz Seus associados pessoais, os líderes dos semideuses. Vestido com roupas azuis e usando apenas um brinco, Ele carrega sobre o ombro um arado, empunhado por Suas mãos formosas e graciosas. Parecendo tão branco como o celestial rei Indra, Ele usa um cinto de ouro na cintura e, em volta do pescoço, traz uma guirlanda vaijayantī de botões de tulasī sempre viçosos. Abelhas embriagadas com a fragrância de mel das flores de tulasī zumbem muito docemente em volta da guirlanda, tornando-a, dessa maneira, cada vez mais bela. Assim, o Senhor desfruta de Seus passatempos magnânimos.
Sloka 7:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi, démoni, Uragové (hadí polobozi), Siddhové, Gandharvové, Vidyādharové a mnozí vznešení mudrci se k Pánu neustále modlí. Jelikož je Pán omámený, vypadá zmateně a Jeho oči, které připomínají plně rozkvetlé květy, se pohybují sem a tam. Své osobní společníky, vůdce polobohů, těší sladkými slovy, jež se linou z Jeho úst. Je oblečen v modrých šatech, má jen jednu náušnici a na rameni drží Svýma krásnýma, pěkně stavěnýma rukama pluh. Jeví se stejně bílý jako nebeský král Indra, kolem pasu má zlatý opasek a kolem krku girlandu vaijayantī z věčně svěžích květů tulasī. Včely, opojené medovou vůní těchto květů, velmi sladce bzučí a krouží kolem girlandy, čímž neustále zvyšují její krásu. Tímto způsobem si Pán užívá Svých nanejvýš vznešených zábav.
VERSO 8:
Se as pessoas que têm muita seriedade em querer libertar-se da vida material ouvem as glórias de Anantadeva serem recitadas por um mestre espiritual que compõe a corrente de sucessão discipular, e se elas sempre meditam em Saṅkarṣaṇa, o Senhor entra no âmago de seus corações, aniquila toda a contaminação e sujeira dos modos da natureza material, e despedaça o nó cego existente no coração, que desde tempos imemoriais foi bem apertado pelo desejo de dominar a natureza material através de atividades fruitivas. Nārada Muni, o filho do senhor Brahmā, sempre glorifica Anantadeva na assembleia de seu pai, onde canta versos bem-aventurados de sua própria autoria, e se faz acompanhar de seu instrumento de corda [ou de um cantor celestial] conhecido como Tumburu.
Sloka 8:
Pokud ti, kdo mají vážný zájem o osvobození z hmotného života, naslouchají od duchovního mistra v učednické posloupnosti o slávě Anantadeva a neustále o Saṅkarṣaṇovi meditují, Pán vstoupí do hloubi jejich srdcí. Odstraní veškeré znečištění, které pochází od kvalit hmotné přírody, a rozseká na kusy pevný uzel v srdci, jenž byl od nepaměti silně utahován touhou vládnout hmotné přírodě prostřednictvím plodonosných činností. Nārada Muni, syn Pána Brahmy, Anantadeva neustále oslavuje ve shromáždění svého otce. Zpívá tam vlastní verše, které jsou plné blaženosti, za doprovodu svého strunného nástroje (či nebeského pěvce) známého jako Tumburu.
VERSO 9:
Através de Seu olhar, a Suprema Personalidade de Deus capacita os modos da natureza material a agirem como causas da criação, manutenção e destruição universais. A Alma Suprema é ilimitada e sem começo, e, embora seja um, manifesta-Se em muitas formas. Como a sociedade humana pode compreender os desígnios do Supremo?
Sloka 9:
Nejvyšší Osobnost Božství Svým pohledem umožňuje kvalitám hmotné přírody jednat jako příčiny vesmírného stvoření, udržování a zničení. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Duše, je neomezený, nemá počátek, a přestože je jediný, projevuje se v mnoha podobách. Jak může lidská společnost pochopit cesty Nejvyššího?
VERSO 10:
Esta manifestação da matéria sutil e grosseira existe dentro da Suprema Personalidade de Deus. Por misericórdia imotivada para com Seus devotos, Ele apresenta várias formas, todas transcendentais. O Senhor Supremo é muito liberal, e detém todo o poder místico. Para conquistar a mente de Seus devotos e dar prazer a seus corações, Ele aparece em diversas encarnações e manifesta diversos passatempos.
Sloka 10:
Tento projev jemné a hrubé hmoty existuje v Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Pán projevuje ze Své bezpříčinné milosti ke Svým oddaným různé podoby, které jsou vždy transcendentální. Je nanejvýš velkorysý a vlastní všechny mystické síly. Zjevuje se v různých inkarnacích a předvádí mnohé zábavy, aby dobyl mysli Svých oddaných a potěšil jejich srdce.
VERSO 11:
Mesmo que esteja aflita ou seja degradada, qualquer pessoa que cante o santo nome do Senhor, tendo-o recebido de um mestre espiritual autêntico, purifica-se de imediato. Mesmo que, só por gracejo ou por acaso, ela cante o nome do Senhor, ela própria ou alguém que a ouça livram-se de todos os pecados. Portanto, como alguém que busca desvencilhar-se das garras materiais poderia deixar de cantar o nome do Senhor Śeṣa? Em quem mais deveríamos nos refugiar?
Sloka 11:
Každý, kdo zpívá svaté jméno Pána poté, co je slyšel od pravého duchovního mistra, je okamžitě očištěn, i kdyby se nacházel v tísni nebo byl pokleslý. Dokonce i tehdy, když zazpívá Pánovo jméno žertem nebo jen bezděky, zbaví se všech hříchů, a spolu s ním i všichni, kdo ho uslyší. Jak se tedy může ten, kdo se chce vymanit z hmotných pout, vyhýbat zpívání jména Pána Śeṣi? U koho jiného by měl člověk přijmout útočiště?
VERSO 12:
Porque o Senhor é ilimitado, ninguém pode calcular Seu poder. Todo este universo, repleto de muitas grandes montanhas, rios, oceanos, árvores e entidades vivas, exatamente como um átomo, repousa em um de Seus muitos milhares de capelos. Será que existe alguém, mesmo possuindo milhares de línguas, capaz de descrever Suas glórias?
Sloka 12:
Pán je neomezený, a proto nikdo nedokáže odhadnout Jeho moc. Celý vesmír se svými mnoha velkými horami, řekami, oceány, stromy a živými bytostmi spočívá jako atom na jedné z Jeho mnoha tisíc hlav. Existuje snad někdo — byť i obdařený mnoha tisíci jazyky — kdo je schopný popsat Jeho slávu?
VERSO 13:
Não há limite para as grandes e gloriosas qualidades do poderoso Senhor Anantadeva. Na verdade, Suas proezas são ilimitadas. Embora autossuficiente, Ele é o suporte de tudo. Ele reside abaixo dos sistemas planetários inferiores e facilmente sustenta todo o universo.
Sloka 13:
Mimořádné a slavné vlastnosti tohoto mocného Pána Anantadeva nemají konce. Jeho moc je skutečně neomezená. Přestože je soběstačný, Sám je oporou všeho. Sídlí pod nižšími planetárními soustavami a snadno podpírá celý vesmír.
VERSO 14:
Meu querido rei, tal como ouvi de meu mestre espiritual, acabo de descrever-te na íntegra a criação deste mundo material, de acordo com as atividades fruitivas e desejos das almas condicionadas. Essas almas condicionadas, que estão cheias de desejos materiais, alcançam várias situações nos diferentes sistemas planetários e, dessa maneira, vivem dentro desta criação material.
Sloka 14:
Můj milý králi, popsal jsem ti plně stvoření tohoto hmotného světa podle plodonosných činností a tužeb podmíněných duší, jak jsem o tom slyšel od svého duchovního mistra. Podmíněné duše, které mají nespočetné hmotné touhy, se dostávají do různých postavení na různých planetárních soustavách, a tak žijí v tomto hmotném stvoření.
VERSO 15:
Meu querido rei, acabo, então, de descrever como, de modo geral, as pessoas agem de acordo com seus diferentes desejos, e, como resultado, obtêm variadas espécies de corpos nos planetas superiores ou inferiores. Indagaste-me e expliquei tudo o que ouvi das autoridades. O que me resta dizer?
Sloka 15:
Můj milý králi, tímto způsobem jsem ti popsal, jak lidé obvykle jednají podle svých různých tužeb a následně získávají různé druhy těl na vyšších či nižších planetách. Tázal ses mě na tyto věci a já jsem ti vyložil vše, co jsem vyslechl od autorit. O čem mám hovořit nyní?