ŚB 5.24.29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Synonyms

tataḥo planeta Talātala; adhastātabaixo de; mahātaleno planeta conhecido como Mahātala; kādraveyāṇāmdos descendentes de Kadrū; sarpāṇāmque são serpentes enormes; na eka-śirasāmque têm muitos capelos; krodha-vaśaḥsempre sujeitas à ira; nāmachamadas; gaṇaḥo grupo; kuhakaKuhaka; takṣakaTakṣaka; kāliyaKāliya; suṣeṇaSuṣeṇa; ādie assim por diante; pradhānāḥque são as proeminentes; mahā-bhogavantaḥviciadas em toda espécie de prazer material; patattri-rāja-adhipateḥdo rei de todos os pássaros, Garuḍa; puruṣa-vāhātque carrega a Suprema Personalidade de Deus; anavaratamconstantemente; udvijamānāḥcom medo; svade suas próprias; kalatra-apatyaesposa e filhos; suhṛtamigos; kuṭumbaparentes; saṅgenana companhia; kvacitàs vezes; pramattāḥenfurecidas; viharantidivertem-se.

Translation

O sistema planetário localizado abaixo de Talātala é conhecido como Mahātala. Ele é a morada de serpentes de muitos capelos, descendentes de Kadrū, as quais vivem muito iradas. As serpentes mais grandiosas e proeminentes são Kuhaka, Takṣaka, Kāliya e Suṣeṇa. As serpentes de Mahātala são sempre perturbadas pelo medo trazido por Garuḍa, o carregador do Senhor Viṣṇu, mas, embora cheias de ansiedade, algumas delas se divertem com suas esposas, filhos, amigos e parentes.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que as serpentes que vivem no sistema planetário conhecido como Mahātala são muito poderosas e têm muitos capelos. Elas vivem com suas esposas e filhos e se consideram muito felizes, embora sempre estejam cheias de ansiedade por causa de Garuḍa, que vai até lá a fim de destruí-las. Essa é a representação fiel da vida material. Mesmo que alguém viva na condição mais abominável, ele se julga feliz ao lado de sua esposa, filhos, amigos e parentes.