ŚB 5.24.30

ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥
tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.

Synonyms

tataḥ adhastātabaixo do sistema planetário Mahātala; rasātaleno planeta chamado Rasātala; daiteyāḥos filhos de Diti; dānavāḥos filhos de Danu; paṇayaḥ nāmachamados Paṇis; nivāta-kavacāḥNivāta-kavacas; kāleyāḥKāleyas; hiraṇya-puravāsinaḥHiraṇya-puravāsīs; itiassim; vibudha-pratyanīkāḥinimigos dos semideuses; utpattyāḥdesde o nascimento; mahā-ojasaḥmuito poderosos; mahā-sāhasinaḥmuito cruéis; bhagavataḥda Personalidade de Deus; sakala-loka-anubhāvasyaque é auspicioso para todos os sistemas planetários; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; evadecerto; tejasāpelo Sudarśana-cakra; pratihataderrotados; balaforça; avalepāḥe orgulho (por causa da força física); bila-īśayāḥas serpentes; ivacomo; vasantieles vivem; yeos quais; vaina verdade; saramayāpor Saramā; indra-dūtyāa mensageira de Indra; vāgbhiḥcom as palavras; mantra-varṇābhiḥsob a forma de mantra; indrātdo rei Indra; bibhyatitemem.

Translation

Abaixo de Mahātala, localiza-se o sistema planetário conhecido como Rasātala, a morada dos filhos demoníacos de Diti e Danu, chamados Paṇis, Nivāta-kavacas, Kāleyas e Hiraṇya-puravāsīs [aqueles que vivem em Hiraṇya-pura]. Todos eles são inimigos dos semideuses e, à semelhança das serpentes, residem em covas. Desde o nascimento, eles são extremamente poderosos e cruéis e, embora se orgulhem de sua força, sempre são derrotados pelo Sudarśana-cakra da Suprema Personalidade de Deus, que rege todos os sistemas planetários. Quando uma mensageira de Indra chamada Saramā canta certa maldição, os demônios serpentinos que habitam Mahātala ficam com muito medo de Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se que houve uma grande luta entre esses demônios serpentinos e Indra, o rei dos céus. Quando, após a derrota, encontraram-se com a mensageira Saramā, que cantava um mantra, os demônios ficaram com medo, em razão do que eles vivem no planeta chamado Rasātala.