ŚB 5.24.31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Synonyms

tataḥ adhastātabaixo desse planeta Rasātala; pātāleno planeta conhecido como Pātāla; nāga-loka-patayaḥos senhores dos Nāgalokas; vāsukipor Vāsuki; pramukhāḥencabeçados; śaṅkhaŚaṅkha; kulikaKulika; mahā-śaṅkhaMahāśaṅkha; śvetaŚveta; dhanañjayaDhanañjaya; dhṛtarāṣṭraDhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍaŚaṅkhacūḍa; kambalaKambala; aśvataraAśvatara; deva-dattaDevadatta; ādayaḥe assim por diante; mahā-bhoginaḥmuito viciados em felicidade material; mahā-amarṣāḥextremamente invejosos, por natureza; nivasantivivem; yeṣāmde todos eles; u hacom certeza; vaina verdade; pañcacinco; saptasete; daśadez; śatacem; sahasramil; śīrṣāṇāmdaqueles que possuem capelos; phaṇāsunesses capelos; viracitāḥincrustadas; mahā-maṇayaḥpedras preciosíssimas; rociṣṇavaḥcheias de refulgência; pātāla-vivaraas cavernas do sistema planetário Pātāla; timira-nikarama escuridão cerrada; sva-rociṣāpela refulgência de seus capelos; vidhamantidesfazem.

Translation

Abaixo de Rasātala, figura outro sistema planetário, conhecido como Pātāla, ou Nāgaloka, onde existem muitas serpentes demoníacas, os senhores de Nāgaloka, tais como Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara e Devadatta. A principal delas é Vāsuki. Elas são extremamente iracundas, e têm muitos e muitos capelos. Algumas serpentes têm cinco capelos, outras sete, outras dez, outras cem e outras mil capelos. Pedras preciosas estão incrustadas nesses capelos, e a luz que delas emana ilumina todo o sistema planetário de bila-svarga.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Planetas Celestiais Subterrâneos”.