Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu
ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ шата-патра-патрау
ша̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи ююн̇кш̣аси ване вичаран на видмах̣
кш̣ема̄я но джад̣а-дхия̄м̇ тава викрамо 'сту

Sinônimos

Дума по дума

bāṇau — duas flechas; imau — estas; bhagavataḥ — de ti, a poderosíssima; śata-patra-patrau — tendo penas semelhantes às pétalas de uma flor de lótus; śāntau — pacíficas; apuṅkha — sem uma haste; rucirau — belíssimas; ati-tigma-dantau — tendo uma ponta muito afiada; kasmai — quem; yuyuṅkṣasi — queres trespassar; vane — na floresta; vicaran — vagando; na vidmaḥ — não podemos entender; kṣemāya — para o bem-estar; naḥ — nosso; jaḍa-dhiyām — que somos obtusos; tava — tua; vikramaḥ — bravura; astu — possa ser.

ба̄н̣ау – две стрели; имау – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-могъщия; шата-патра-патрау – с пера като листата на лотосов цвят; ша̄нтау – спокойни; апун̇кха – без пръчки; ручирау – много красиви; ати-тигма-дантау – с много остри върхове; касмаи – кого; ююн̇кш̣аси – искаш да пронижеш; ване – в гората; вичаран – разхождайки се; на видмах̣ – не можем да разберем; кш̣ема̄я – за добро; нах̣ – на нас; джад̣а-дхия̄м – с объркан ум; тава – твое; викрамах̣ – могъщество; асту – може да бъде.

Tradução

Превод

Em seguida, Āgnīdhra observou os olhos contemplativos de Pūrvacitti e disse: Minha querida amiga, tens duas flechas bastante poderosas, que são teus olhos contemplativos. As flechas têm penas parecidas com as pétalas de uma flor de lótus. Mesmo não tendo hastes, elas são belíssimas, e têm pontas muito afiadas e penetrantes. Elas parecem muito pacíficas, o que faz parecer que não serão disparadas contra ninguém. Embora devas estar vagando pela floresta com a intenção de disparar essas flechas em alguém, não consigo descobrir quem é esse alguém. Minha inteligência é obtusa, e não tenho como combater-te. De fato, não há quem possa igualar-se a ti em termos de bravura, de maneira que oro para que uses tua bravura em prol de minha boa fortuna.

След това А̄гнӣдхра погледна в закачливите очи на Пӯрвачитти и каза: Скъпи приятелю, ти имаш две могъщи стрели – твоите игриви очи. Перата им са като листенца на лотос. Те нямат пръчки, но са изключително красиви, с тънки и остри върхове. Изглеждат спокойни, като че ли няма да пронижат никого. Струва ми се, че се разхождаш из гората, за да пуснеш стрелите си по някого, но не разбирам кой е той. Разумът ми е замъглен и не мога да се боря с теб. В действителност никой не може да се мери с твоето могъщество и аз се моля то да е за мое добро.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Āgnīdhra passou, assim, a apreciar o poderoso olhar com que Pūrvacitti o contemplava. Ele comparou os olhos contemplativos dela a flechas bem afiadas. Apesar de seus olhos terem a beleza do lótus, eles eram, simultaneamente, como flechas sem haste, e Āgnīdhra, portanto, os temia. Ele esperava que os olhares lançados pela jovem em sua direção fossem favoráveis, pois já se sentia cativado por ela, e, quanto mais cativado ficasse, mais lhe seria impos­sível permanecer sem ela.

Така А̄гнӣдхра описал неотразимия поглед на Пӯрвачитти. Той сравнил игривите ѝ очи с остри стрели. Макар и с красотата на лотоси, очите ѝ били като две стрели без пръчки и принцът се изплашил от тях. Но се надявал погледът ѝ да е благотворен за него, защото вече бил запленен и колкото повече влечението се усилвало, толкова по-трудно му ставало да живее без нея. А̄гнӣдхра моли Пӯрвачитти да го благослови с поглед, а не да го разочарова. С други думи, той я моли да стане негова жена.