Skip to main content

ŚB 5.2.20

Texto

sā sūtvātha sutān navānuvatsaraṁ gṛha evāpahāya pūrvacittir bhūya evājaṁ devam upatasthe.

Sinônimos

— ela; sūtvā — após dar à luz; atha — depois disso; sutān — filhos; nava — nove; anuvatsaram — ano após ano; gṛhe — em casa; eva — decerto; apahāya — deixando; pūrvacittiḥ — Pūrvacitti; bhūyaḥ — novamente; eva — com certeza; ajam — o senhor Brahmā; devam — o semideus; upatasthe — aproximou-se de.

Tradução

Pūrvacitti deu à luz esses nove filhos, um por ano, mas, depois que eles já estavam crescidos, ela os deixou em casa e novamente se aproximou do senhor Brahmā para adorá-lo.

Comentário

SIGNIFICADO—Há muitos casos de Apsarās, anjos celestiais, que vieram à Terra por ordem de um semideus superior como o senhor Brahmā ou o senhor Indra, obedeceram à ordem do semideus, casando-se com alguém e gerando filhos, e depois regressaram às suas moradas celes­tiais. Por exemplo, depois que Menakā, a mulher celestial que viera com a finalidade de iludir Viśvāmitra Muni, deu à luz a filha Śakun­talā, ela deixou a filha e o esposo e regressou aos planetas celestiais. Pūrvacitti não ficou a vida toda com Mahārāja Āgnīdhra. Após cooperarem em seus afazeres domésticos, ela deixou Mahārāja Āgnīdhra e todos os nove filhos e voltou para adorar o senhor Brahmā.