Skip to main content

VERSO 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
чханда̄м̇сй ака̄мася ча яся ка̄ма̄н
дудӯхур а̄джахрур атхо балим̇ нр̣па̄х̣
пратян̃чита̄ юдхи дхармен̣а випра̄
яда̄шиш̣а̄м̇ ш̣аш̣т̣хам ам̇шам̇ паретя

Sinônimos

Дума по дума

chandāṁsi — todas as diferentes partes dos Vedas; akāmasya — de uma pessoa que não deseja satisfação pessoal dos sentidos; ca — também; yasya — cujas; kāmān — todas as coisas desejáveis; dudūhuḥ — entregues; ājahruḥ — ofereciam; atho — assim; balim — presente; nṛpāḥ — todos os reis; pratyañcitāḥ — estando satisfeitos com a sua maneira de oferecer resistência lutando; yudhi — na guerra; dharmeṇa — mediante princípios religiosos; viprāḥ — todos os brāhmaṇas; yadā — quando; āśiṣām — de bênçãos; ṣaṣṭham aṁśam — um sexto; paretya — na próxima vida.

чханда̄м̇си – различни части на Ведите; ака̄мася – на този, който няма желание за собствено сетивно наслаждение; ча – също; яся – чиито; ка̄ма̄н – всичко, което желаеше; дудӯхух̣ – дадено; а̄джахрух̣ – предложено; атхо – така; балим – дар; нр̣па̄х̣ – всички царе; пратян̃чита̄х̣ – доволни от неговите бойни умения срещу тях; юдхи – във войната; дхармен̣а – според религиозните принципи; випра̄х̣ – всички бра̄хман̣и; яда̄ – когато; а̄шиш̣а̄м – благословии; ш̣аш̣т̣хам ам̇шам – една шеста от; паретя – в следващия живот.

Tradução

Превод

Porque o rei Gaya executava os rituais védicos, todas as suas aspirações se concretizavam, embora ele não cultivasse desejos pessoais de gozo dos sentidos. Todos os reis com os quais Mahārāja Gaya tinha de lutar eram forçados a lutar com base em princípios religiosos. A forma como ele lutava satisfazia-os muitíssimo, tanto que lhe davam toda espécie de presentes. Do mesmo modo, todos os brāhmaṇas em seu reino estavam muito contentes com a generosidade do rei Gaya. Em consequência disso, os brāhmaṇas contribuíram com um sexto de suas atividades piedosas em benefício da próxima vida do rei Gaya.

Въпреки че цар Гая не желаеше сетивно наслаждение, неговите желания се сбъднаха, защото извършваше ведически ритуали. Царете, с които Маха̄ра̄джа Гая се сражаваше, бяха принудени да воюват според религиозните принципи. Те бяха поразени от воинското му умение и го дариха с най-различни дарове. И бра̄хман̣ите в царството бяха предоволни от щедростта на цар Гая. Те му отстъпиха една шеста от благочестивите си дейности за неговия следващ живот.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Como kṣatriya, ou imperador, Mahārāja Gaya, algumas vezes, tinha que lutar com reis subalternos para manter a ordem em seu governo, mas esses reis não ficavam insatisfeitos com ele, pois sabiam que ele lutava em defesa dos princípios religiosos. Em decorrência disso, aceitavam sua posição subordinada e ofereciam-lhe toda classe de presentes. Igualmente, os brāhmaṇas que executavam rituais védicos estavam tão satisfeitos com o rei que prontamente concordavam em contribuir com a sexta parte de suas atividades piedosas para o benefício da próxima vida do rei. Assim, os brāhmaṇas e kṣatriyas estavam todos satisfeitos com Mahārāja Gaya devido à sua administração competente. Em outras palavras, com sua maneira de lutar, Mahārāja Gaya satisfez os reis kṣatriyas e, com sua caridade, satisfez os brāhmaṇas. Por sua vez, os vaiśyas também recebiam o estímulo das palavras gentis e da relação afetiva, e, devido aos constantes sacrifícios executados por Mahārāja Gaya, os śūdras ficavam satisfeitos com refeições suntuosas e caridade. Dessa maneira, Mahārāja Gaya mantinha todos os cidadãos muito contentes. Quando os brāhmaṇas e as pessoas santas são honrados, colaboram oferecendo parte de suas atividades piedosas, dando-as àqueles que os honram e lhes prestam serviço. Portanto, afirma-se na Bhagavad-gītā (4.34) que tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: devemos esforçar-nos para nos aproximar submissamente de um mestre espiritual e, então, prestar-lhe serviço.

Като кш̣атрия и император, Маха̄ра̄джа Гая трябвало да воюва понякога с васални царе, за да запази властта си. Това не предизвиквало тяхното негодувание, защото разбирали, че той се сражава в името на религията. Те приели подчиненото си положение и му поднесли разнообразни дарове. А бра̄хман̣ите, извършващи ведически ритуали, били толкова доволни от царя, че с готовност му отделили една шеста от благочестивите си дейности за следващия му живот. Така всички бра̄хман̣и и кш̣атрии подкрепяли умелото управление на Маха̄ра̄джа Гая. Той спечелил кш̣атриите с воинската си смелост, а бра̄хман̣ите – със своята благотворителност. Поощрявал вайшите с любезни слова и дружелюбно отношение, а на шӯдрите раздавал в изобилие храна и дарове по време на големите жертвоприношения. Така царят се грижел за благосъстоянието на своите поданици. Тези, които почитат и служат на бра̄хман̣ите и святите личности, получават дял от благочестивите им дейности. Ето защо, както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (4.34): тад виддхи пран̣ипа̄тена парипрашнена севая̄ –  човек трябва смирено да се отдаде на духовен учител и да му служи.