ŚB 5.12.4

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं
क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् ।
न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय
भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥
yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me

Synonyms

yataquilo que; āhadisseste; yoga-īśvaraó mestre do poder místico; dṛśyamānamsendo vistos com clareza; kriyā-phalamos resultados de mudar o corpo de um lugar para outro, tais como sentir fadiga; satexistindo; vyavahāra-mūlamcuja base é apenas a etiqueta; nanão; hidecerto; añjasāao todo, ou de fato; tattva-vimarśanāyapara entender a verdade através da consulta; bhavāntu; amuṣminnesta explicação; bhramateestá confusa; manaḥmente; meminha.

Translation

Ó mestre do poder ióguico, disseste que a fadiga decorrente de o corpo locomover-se de um lugar para o outro é apreciada pela percepção direta, mas, na verdade, não existe fadiga. Ela existe por uma mera questão de formalidade. Através dessas perguntas e respostas, ninguém pode deduzir o que é a Verdade Absoluta. Devido à forma como expuseste essa afirmativa, minha mente está um pouco perturbada.

Purport

SIGNIFICADO—Não é através de perguntas e respostas formais sobre a concepção corpórea que vamos conhecer a Verdade Absoluta. Conhecer a Verdade Absoluta não tem qualquer ligação com o entendimento das dores e dos prazeres corpóreos. Na Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa informa a Arjuna que as dores e os prazeres experimentados em relação ao corpo são temporários: vão e vêm. Ninguém deve deixar-se perturbar com eles, senão que se deve tolerá-los e continuar seu avanço espiritual.