ŚB 5.1.3
Devanagari
महतां खलु विप्रर्षे उत्तमश्लोकपादयो: ।
छायानिर्वृतचित्तानां न कुटुम्बे स्पृहामति: ॥ ३ ॥
छायानिर्वृतचित्तानां न कुटुम्बे स्पृहामति: ॥ ३ ॥
Verse text
mahatāṁ khalu viprarṣe
uttamaśloka-pādayoḥ
chāyā-nirvṛta-cittānāṁ
na kuṭumbe spṛhā-matiḥ
uttamaśloka-pādayoḥ
chāyā-nirvṛta-cittānāṁ
na kuṭumbe spṛhā-matiḥ
Synonyms
mahatām — de grandes devotos; khalu — decerto; vipra-ṛṣe — ó grande sábio entre os brāhmaṇas; uttama-śloka-pādayoḥ — dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; chāyā — pela sombra; nirvṛta — saciados; cittānām — cuja consciência; na — nunca; kuṭumbe — aos membros familiares; spṛhā-matiḥ — consciência com apego.
Translation
Os grandes mahātmās que se refugiaram aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus satisfazem-se plenamente por estarem à sombra desses pés de lótus. Não há possibilidade de que a consciência deles se apegue aos membros familiares.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: nitāi pada-kamala, koṭī-candra suśītala, ye chāyāya jagat juḍāya. Ele descreve que a sombra dos pés de lótus do Senhor Nityānanda é tão agradável e refrescante que todos os materialistas, os quais estão sempre ardendo no fogo abrasador das atividades materiais, podem refugiar-se à sombra de Seus pés de lótus, aliviarem-se e saciarem-se por completo. A distinção entre a vida familiar e a vida espiritual pode ser experimentada por qualquer pessoa que tenha se submetido às tribulações de viver com uma família. Alguém que obteve o refúgio dos pés de lótus do Senhor jamais se sente atraído pelas atividades da vida familiar. Como afirma a Bhagavad-gītā (2.59), paraṁ dṛṣṭvā nivartate: abandonamos as ocupações inferiores quando experimentamos um gosto superior. Assim, o desapego à vida familiar acontece tão logo nos refugiemos aos pés de lótus do Senhor.