Skip to main content

VERSO 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.
этеша̄м̇ кавир маха̄вӣрах̣ савана ити трайа а̄санн ӯрдхва-ретасас та а̄тма-видйа̄йа̄м арбха-бха̄ва̄д а̄рабхйа кр̣та-паричайа̄х̣ па̄рамахам̇сйам эвашрамам абхаджан.

Sinônimos

Пословный перевод

eteṣām — destes; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — assim; trayaḥ — três; āsan — eram; ūrdhva-retasaḥ — perfeitos celibatários; te — eles; ātma-vidyāyām — no conhecimento transcendental; arbhabhāvāt – da infância; ārabhya — começo; kṛta­-paricayāḥ — muito versados; pāramahaṁsyam — da perfeição espiri­tual máxima da vida humana; eva — com certeza; āśramam — a ordem; abhajan — realizaram.

этеша̄м — среди этих; кавих̣ — Кави; маха̄вӣрах̣ — Махавира; саванах̣ — Савана; ити — так; трайах̣ — трое; а̄сан — были; ӯрдхва-ретасах̣ — всегда хранившими целомудрие; те — они; а̄тма-видйа̄йа̄м — в трансцендентной науке; арбха-бха̄ва̄т — с детства; а̄рабхйа — начиная; кр̣та-паричайа̄х̣ — весьма сведущи; па̄рамахам̇сйам — который представляет собой высшую ступень духовного совершенства; эва — несомненно; а̄шрамам — уклад; абхаджан — соблюдали.

Tradução

Перевод

Três entre esses dez – a saber, Kavi, Mahāvīra e Savana – viveram em perfeito celibato. Treinados assim na vida de brahmacārī desde o início de sua infância, eles eram muito versados na perfeição máxima, conhecida como paramahaṁsa-āśrama.

Трое сыновей Махараджи Приявраты — Кави, Махавира и Савана — всю жизнь хранили целомудрие. С раннего детства они воспитывались как брахмачари, отчего были очень сведущи в трансцендентной науке и достигли высшей ступени духовного совершенства, которую именуют парамахамса-ашрамом.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ūrdhva-retasaḥ é muito significativa. Ūrdhva­-retaḥ refere-se àquele que pode controlar a vida sexual e que, em vez de desperdiçar o sêmen, ejaculando-o, pode usar essa importantís­sima substância acumulada no corpo para enriquecer o cérebro. Uma pessoa capaz de controlar completamente a vida sexual pode fazer prodígios com seu cérebro, especialmente no que se refere à memória. Assim, para alguns estudantes, bastava ouvirem seu mestre falar uma só vez as instruções védicas para lembrarem-se delas com exatidão, sem precisar de livros, os quais, portanto, não existiam nos tempos antigos.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово ӯрдхва-ретасах̣. Ӯрдхва-ретах̣ — это тот, кто обуздал свое половое желание и, вместо того чтобы испускать семя, хранит эту ценнейшую субстанцию, обогащая тем самым свой мозг. Человек, полностью обуздавший половое желание, развивает поразительные умственные способности, особенно память. Так, в древности ученикам, чтобы слово в слово запомнить наставления Вед, достаточно было один раз услышать их от учителя. Им не нужно было читать книги, поэтому и книг тогда не было.

Outra palavra significativa é arbha-bhāvāt, que significa “desde a infância”. Outro significado da mesma expressão é “por ser muito afetuoso com os filhos”. Em outras palavras, a vida de paramahaṁsa é dedicada a fazer o bem aos outros. Assim como um pai sacrifica muitas coisas por afeição ao seu filho, os grandes santos sacrificam todas as classes de conforto corpóreo para o benefício da sociedade humana. A esse respeito, existe um verso referente aos seis Gosvāmīs:

Следует также отметить слово арбха-бха̄ва̄т, что значит «с самого детства». Другое его значение — «из любви к детям». Парамахамса всю свою жизнь посвящает служению другим. Подобно родителям, которые ради своих детей готовы отказаться от многого, великие святые, заботясь о человечестве, отказывались от всех материальных благ. В стихах, прославляющих шестерых Госвами, есть такие строки:

tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣д̣ала-пати-
ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄
каупӣна-кантха̄ш́ритау

Devido à sua compaixão pelas pobres almas caídas, os seis Gosvāmīs abandonaram suas elevadas posições de ministros e aceitaram o voto de serem mendicantes. Assim, reduzindo ao mínimo suas necessidades corpóreas, cada um deles se contentou em ter apenas uma tanga e uma cuia de esmolas. Deste modo, eles permaneceram em Vṛndāvana para cumprir as ordens de Śrī Caitanya Mahāprabhu, escrevendo e publicando diversos textos vaiṣṇavas.

Движимые состраданием к несчастным падшим душам, Рупа и Санатана Госвами ушли с высоких государственных постов и дали обет отречения от мира. Они отказались от всего, оставив себе лишь набедренную повязку и кувшин для сбора подаяний. Исполняя наказ Шри Чайтаньи Махапрабху, они поселились во Вриндаване и написали множество трудов, которые стали классикой вайшнавской литературы.