Skip to main content

ŚB 5.1.26

Texto

eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.

Sinônimos

eteṣām — destes; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — assim; trayaḥ — três; āsan — eram; ūrdhva-retasaḥ — perfeitos celibatários; te — eles; ātma-vidyāyām — no conhecimento transcendental; arbhabhāvāt – da infância; ārabhya — começo; kṛta­-paricayāḥ — muito versados; pāramahaṁsyam — da perfeição espiri­tual máxima da vida humana; eva — com certeza; āśramam — a ordem; abhajan — realizaram.

Tradução

Três entre esses dez – a saber, Kavi, Mahāvīra e Savana – viveram em perfeito celibato. Treinados assim na vida de brahmacārī desde o início de sua infância, eles eram muito versados na perfeição máxima, conhecida como paramahaṁsa-āśrama.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ūrdhva-retasaḥ é muito significativa. Ūrdhva­-retaḥ refere-se àquele que pode controlar a vida sexual e que, em vez de desperdiçar o sêmen, ejaculando-o, pode usar essa importantís­sima substância acumulada no corpo para enriquecer o cérebro. Uma pessoa capaz de controlar completamente a vida sexual pode fazer prodígios com seu cérebro, especialmente no que se refere à memória. Assim, para alguns estudantes, bastava ouvirem seu mestre falar uma só vez as instruções védicas para lembrarem-se delas com exatidão, sem precisar de livros, os quais, portanto, não existiam nos tempos antigos.

Outra palavra significativa é arbha-bhāvāt, que significa “desde a infância”. Outro significado da mesma expressão é “por ser muito afetuoso com os filhos”. Em outras palavras, a vida de paramahaṁsa é dedicada a fazer o bem aos outros. Assim como um pai sacrifica muitas coisas por afeição ao seu filho, os grandes santos sacrificam todas as classes de conforto corpóreo para o benefício da sociedade humana. A esse respeito, existe um verso referente aos seis Gosvāmīs:

tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau

Devido à sua compaixão pelas pobres almas caídas, os seis Gosvāmīs abandonaram suas elevadas posições de ministros e aceitaram o voto de serem mendicantes. Assim, reduzindo ao mínimo suas necessidades corpóreas, cada um deles se contentou em ter apenas uma tanga e uma cuia de esmolas. Deste modo, eles permaneceram em Vṛndāvana para cumprir as ordens de Śrī Caitanya Mahāprabhu, escrevendo e publicando diversos textos vaiṣṇavas.