Skip to main content

VERSO 63

Text 63

Texto

Texto

udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjat-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
udyānāni ca ramyāṇi
vicitrair amara-drumaiḥ
kūjat-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

udyānāni — jardins; ca — também; ramyāṇi — muito belos; vicitraiḥ — várias; amara-drumaiḥ — com árvores trazidas dos planetas celestiais; kūjat — canoros; vihaṅga — de pássaros; mithunaiḥ — com casais; gāyat — zumbidoras; matta — loucas; madhu-vrataiḥ — com abelhas.

udyānāni — jardines; ca — también; ramyāṇi — muy hermosos; vicitraiḥ — diversos; amara-drumaiḥ — con árboles traídos de los planetas celestiales; kūjat — cantores; vihaṅga — de pájaros; mithunaiḥ — con parejas; gāyat — zumbando; matta — locos; madhu-vrataiḥ — con abejorros.

Tradução

Traducción

A residência do rei era rodeada por jardins onde havia variedades de árvores trazidas dos planetas celestiais. Naquelas árvores, havia casais de pássaros docemente canoros e abelhas quase enlouquecidas, que faziam um zumbido agradabilíssimo.

La residencia del rey estaba rodeada de jardines, en los cuales había diversos tipos de árboles traídos de los planetas celestiales. En aquellos árboles había parejas de pájaros de canto muy dulce y abejorros prácticamente locos que producían un zumbido muy agradable.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão amara-drumaiḥ, “com árvores trazidas dos planetas celestiais”, é muito significativa. Os planetas celestiais são conhecidos como Amaraloka, ou seja, os planetas onde a morte demora muito em vir, porque as pessoas ali vivem durante dez mil anos, de acordo com os cálculos dos semideuses, em que seis meses nossos equivalem a um dia. Os semideuses vivem nos planetas celestiais por meses, anos e dezenas de milhares de anos de acordo com o tempo dos semideuses, depois do que, após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas, eles recaem nesta Terra. Essas são as afirmações que podem ser encontradas na literatura védica. Assim como as pessoas vivem por dez mil anos ali, o mesmo ocorre com as árvores. Evidentemente, aqui na Terra existem muitas árvores que vivem por dez mil anos; o que dizer, então, das árvores dos planetas celestiais? Elas devem viver por muito mais do que muitas dezenas de milhares de anos, e às vezes, como se pratica mesmo hoje em dia, algumas árvores valiosas são transplantadas de um lugar a outro.

En este verso es muy significativa la palabra amara-drumaiḥ, «con árboles traídos de los planetas celestiales». Los planetas celestiales reciben el nombre de Amaraloka, es decir, los planetas en que la muerte tarda mucho en llegar, pues sus habitantes viven diez mil años, contados según la medida de los semidioses. Uno de sus días equivale a seis de nuestros meses. Los semidioses viven en los planetas celestiales durante meses, años y decenas de miles de años de su tiempo, y cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, caen a la Tierra. Estas explicaciones pueden recogerse en las Escrituras védicas. Así como las personas viven allí diez mil años, lo mismo ocurre con los árboles. Si aquí en la Tierra hay muchos árboles que viven hasta diez mil años, ¿cuánto vivirán los árboles de los planetas celestiales? Allí deben de vivir muchas decenas de miles de años; a veces, y esto aún se practica hoy en día, ciertos árboles valiosos se transplantan de un lugar a otro.

Em outra passagem, afirma-se que, quando o Senhor Kṛṣṇa foi aos planetas celestiais com Sua esposa Satyabhāmā, Ele pegou uma árvore de flor pārijāta do céu e a trouxe para a Terra. Houve uma luta entre Kṛṣṇa e os semideuses porque a árvore pārijāta estava sendo levada do céu para este planeta. A pārijāta foi plantada no palácio do Senhor Kṛṣṇa que era ocupado pela rainha Satyabhāmā. As flores e as árvores frutíferas dos planetas celestiais são superiores, pois são muito agradáveis e saborosas, e parece que, no palácio de Mahārāja Uttānapāda, havia muita variedade de tais árvores.

En otro pasaje, las Escrituras explican que el Señor Kṛṣṇa, cuando subió a los planetas celestiales con Su esposa Satyabhāmā, tomó un árbol celestial de flores pārijāta y lo trajo a la Tierra. Eso provocó una lucha entre Kṛṣṇa y los semidioses. El pārijāta fue plantado en el palacio del Señor Kṛṣṇa que ocupaba la reina Satyabhāmā. Los árboles de los planetas celestiales son superiores, pues sus flores y frutos son muy agradables y sabrosos; al parecer, en el palacio de Mahārāja Uttānapāda había gran variedad de árboles de esa clase.