ŚB 4.8.64
Devanagari
नारद उवाच
राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता ।
किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता ।
किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
Verse text
nārada uvāca
rājan kiṁ dhyāyase dīrghaṁ
mukhena pariśuṣyatā
kiṁ vā na riṣyate kāmo
dharmo vārthena saṁyutaḥ
rājan kiṁ dhyāyase dīrghaṁ
mukhena pariśuṣyatā
kiṁ vā na riṣyate kāmo
dharmo vārthena saṁyutaḥ
Synonyms
nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada Muni disse; rājan — meu querido rei; kim — o que; dhyāyase — pensando em; dīrgham — muito profundamente; mukhena — com teu rosto; pariśuṣyatā — como que murchando; kim vā — acaso; na — não; riṣyate — sendo perdido; kāmaḥ — gozo dos sentidos; dharmaḥ — rituais religiosos; vā — ou; arthena — com desenvolvimento econômico; saṁyutaḥ — junto com.
Translation
O grande sábio Nārada perguntou: Meu querido rei, teu rosto parece estar murchando, e parece que vens pensando em algo por muitíssimo tempo. Por que isso? Foste impedido de seguir teu caminho de ritos religiosos, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos?
Purport
SIGNIFICADO—As quatro fases de avanço da civilização humana são: religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e, para alguns, a fase de liberação. Nārada Muni não perguntou ao rei sobre sua liberação, mas somente sobre a administração do estado, que se destina ao avanço dos três princípios de religiosidade, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Uma vez que aqueles que se ocupam em tais atividades não estão interessados em liberação, Nārada não perguntou ao rei sobre isso. A liberação é para pessoas que perderam todo o interesse em cerimônias ritualísticas religiosas, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos.