ŚB 4.8.21

तथा मनुर्वो भगवान् पितामहो
यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखै: ।
इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो
भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥ २१ ॥
tathā manur vo bhagavān pitāmaho
yam eka-matyā puru-dakṣiṇair makhaiḥ
iṣṭvābhipede duravāpam anyato
bhaumaṁ sukhaṁ divyam athāpavargyam

Synonyms

tathāde forma semelhante; manuḥSvāyambhuva Manu; vaḥteu; bhagavānadorável; pitāmahaḥavô; yama quem; eka-matyācom devoção inquebrantável; purugrande; dakṣiṇaiḥcaridade; makhaiḥexecutando sacrifícios; iṣṭvāadorando; abhipedeobteve; duravāpamdifícil de alcançar; anyataḥpor qualquer outro meio; bhaumammaterial; sukhamfelicidade; divyamcelestial; athadepois disso; āpavargyamliberação.

Translation

Sunīti informou a seu filho: Teu avô Svāyambhuva Manu executou grandes sacrifícios com distribuição de caridade e, deste modo, com fé e devoção inquebrantáveis, adorou e satisfez a Suprema Personalidade de Deus. Agindo dessa maneira, ele obteve o maior sucesso em felicidade material e, depois disso, atingiu a liberação, a qual é impossível de alcançar adorando os semideuses.

Purport

SIGNIFICADO­—O sucesso da vida de alguém é medido por sua felicidade material nesta vida e pela liberação na próxima. Só se pode obter tal sucesso pela graça da Suprema Personalidade de Deus. As palavras eka-matyā significam concentrar a mente no Senhor, sem desvios. Esse processo de adoração indesviável ao Senhor Supremo também é mencionado na Bhagavad-gītā como ananya-bhāk. “Aquilo que é impossível de obter de qualquer outra fonte” também é mencionado aqui. “Outra fonte” se refere a adorar os semideuses. Aqui se enfatiza especialmente que a opulência de Manu devia-se à sua indesviável fidelidade no transcendental serviço ao Senhor. Uma pessoa que dispersa sua mente em adorar muitos semideuses a fim de obter felicidade material é considerada como carente de inteligência. Se alguém quiser inclusive felicidade material, poderá adorar o Senhor Supremo sem desvios, e as pessoas que desejarem a liberação também poderão adorar o Senhor Supremo e alcançar sua meta de vida.