Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām
прасӯти-миш́ра̄х̣ стрийа удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасйаива тасйа
йат паш́йантӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш́ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхйа̄в ана̄га̄м

Sinônimos

Пословный перевод

prasūti-miśrāḥ — encabeçadas por Prasūti; striyaḥ — as mulheres; udvigna-cittāḥ — estando muito ansiosa; ūcuḥ — disse; vipākaḥ — o perigo resultante; vṛjinasya — da atividade pecaminosa; eva — de fato; tasya — seu (de Dakṣa); yat — porque; paśyantīnām — que observavam; duhitṝṇām — de suas irmãs; prajeśaḥ — o senhor dos seres criados (Dakṣa); sutām — sua filha; satīm — Satī; avadadhyau — insultou; anāgām — inteiramente inocente.

прасӯти-миш́ра̄х̣ — во главе с Прасути; стрийах̣ — женщины; удвигна-читта̄х̣ — сильно встревоженные; ӯчух̣ — сказали; випа̄ках̣ — опасность, возникшая в результате; вр̣джинасйа — греховной деятельности; эва — действительно; тасйа — его (Дакши); йат — потому что; паш́йантӣна̄м — которые наблюдали; духитР̣̄н̣а̄м — ее сестер; праджеш́ах̣ — повелитель сотворенных существ (Дакша); сута̄м — его дочь; сатӣм — Сати; авададхйау — оскорбленная; ана̄га̄м — безгрешная.

Tradução

Перевод

Prasūti, a esposa de Dakṣa, juntamente com outras mulheres ali reunidas, ficou muito ansiosa e disse: Este perigo foi criado por Dakṣa devido à morte de Satī, a qual, muito embora fosse inteiramente inocente, abandonou seu corpo à vista de suas irmãs.

Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Prasūti, sendo mulher de bom coração, pôde compreender imediatamente que o perigo iminente que se aproximava devia-se à atividade impiedosa do desalmado Prajāpati Dakṣa. Ele era tão cruel que não tentou salvar Satī, sua filha caçula, do ato de cometer suicídio na presença de suas irmãs. A mãe de Satī pôde compreender o quanto Satī havia sofrido com o insulto de seu pai. Satī estava junto das outras irmãs, e Dakṣa propositadamente recebeu todas as filhas, com exceção de Satī, por ela ser a esposa do senhor Śiva. Essa discriminação convenceu a esposa de Dakṣa do perigo que agora se aproximava, e assim ela sabia que Dakṣa devia preparar-se para morrer por causa de seu ato sórdido.

Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.