Skip to main content

VERSO 21

Sloka 21

Texto

Verš

pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ
pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ

Sinônimos

Synonyma

pūṣṇaḥ — de Pūṣā; hi — uma vez que; apātayat — extraiu; dantān — os dentes; kāliṅgasya — do rei de Kaliṅga; yathā — como; balaḥ — Baladeva; śapyamāne — enquanto era amaldiçoado; garimaṇi — senhor Śiva; yaḥ — quem (Pūṣā); ahasat — sorria; darśayan — mostrando; dataḥ — seus dentes.

pūṣṇaḥ — Pūṣovi; hi — jelikož; apātayat — vyrazil; dantān — zuby; kāliṅgasya — krále Kaliṅgy; yathā — jako; balaḥ — Baladeva; śapyamāne — když byl proklínaný; garimaṇi — Pán Śiva; yaḥ — kdo (Pūṣā); ahasat — usmíval se; darśayan — ukazoval; dataḥ — zuby.

Tradução

Překlad

Assim como Baladeva partiu os dentes de Dantavakra, o rei de Kaliṅga, durante o jogo na cerimônia de casamento de Aniruddha, Vīrabhadra quebrou os dentes tanto de Dakṣa, que os havia mostrado enquanto amaldiçoava o senhor Śiva, quanto de Pūṣā, que, sorrindo por simpatia, também mostrara seus dentes.

Stejně jako Baladeva při hře v kostky na Aniruddhově svatbě vyrazil zuby Dantavakrovi, králi Kaliṅgy, vyrazil Vīrabhadra nejprve zuby Dakṣovi, který je ukazoval, když proklínal Pána Śivu, a poté i Pūṣovi, který je také ukazoval, když se při kletbě souhlasně usmíval.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Aqui se faz uma referência ao casamento de Aniruddha, um neto do Senhor Kṛṣṇa. Ele raptou a filha de Bāṇāsura, após o que foi preso. Quando ele estava prestes a ser punido pelo rapto, chegaram os soldados de Dvārakā, liderados por Balarāma, ao que se seguiu uma luta entre os kṣatriyas. Esta espécie de luta era muito comum, especialmente durante cerimônias de casamento, quando todos estavam com espírito de desafio. Dentro desse espírito de desafio, certamente ocorriam lutas, nas quais era frequente haver matança e infortúnio. Após terminada a luta, os grupos chegavam a um acordo, e tudo se restabelecia. Este yajña de Dakṣa era semelhante a tais eventos. Agora, todos eles – Dakṣa e os semideuses Bhaga e Pūṣā e Bhṛgu Muni – eram punidos pelos soldados do senhor Śiva, porém, mais tarde, tudo chegaria a um fim pacífico. Desse modo, esse espírito de luta entre um e outro não era exatamente hostil. Por todos serem tão poderosos e quererem mostrar sua força através de mantras védicos ou de poderes místicos, todas essas habilidades bélicas foram muito elaboradamente demonstradas pelos diversos grupos no yajña de Dakṣa.

Zde je zmínka o svatbě Aniruddhy, jednoho z vnuků Pána Kṛṣṇy. Aniruddha unesl dceru Dantavakry, ale byl zajat a uvězněn. V okamžiku, kdy ho za tento únos čekal trest, se objevili vojáci z Dvāraky v čele s Balarāmem a následoval boj kṣatriyů. Takové souboje byly běžné; zvláště při svatebních slavnostech, na kterých vládla vyzývavá nálada. Projevy této nálady se neobešly bez soubojů, které většinou končily neštěstím a smrtí. Po bitvě se obě strany sešly k dohodě a celou záležitost urovnaly. Dakṣova yajña se v mnohém podobala takové události. Śivovi vojáci potrestali všechny bez rozdílu — Dakṣu, polobohy Bhagu a Pūṣu a také Bhṛgu Muniho — ale vše mělo dobrý konec. Tato nálada vzájemného boje nepramenila nutně z nepřátelství. Každý z přítomných byl velice mocný a chtěl předvést své schopnosti prostřednictvím védských manter a mystických sil, a proto na Dakṣově yajñi různé strany názorně ukázaly všechna tato bojová umění.