Skip to main content

VERSO 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ
пӯш̣н̣о хй апа̄таяд данта̄н
ка̄лин̇гася ятха̄ балах̣
шапяма̄не гариман̣и
йо 'хасад даршаян датах̣

Sinônimos

Дума по дума

pūṣṇaḥ — de Pūṣā; hi — uma vez que; apātayat — extraiu; dantān — os dentes; kāliṅgasya — do rei de Kaliṅga; yathā — como; balaḥ — Baladeva; śapyamāne — enquanto era amaldiçoado; garimaṇi — senhor Śiva; yaḥ — quem (Pūṣā); ahasat — sorria; darśayan — mostrando; dataḥ — seus dentes.

пӯш̣н̣ах̣ – на Пӯш̣а̄; хи – понеже; апа̄таят – изби; данта̄н – зъбите; ка̄лин̇гася – на царя на Калин̇га; ятха̄ – също като; балах̣ – Баладева; шапяма̄не – докато го проклинаха; гариман̣и – Шива; ях̣ – който (Пӯш̣а̄); ахасат – се усмихваше; даршаян – показвайки; датах̣ – зъбите си.

Tradução

Превод

Assim como Baladeva partiu os dentes de Dantavakra, o rei de Kaliṅga, durante o jogo na cerimônia de casamento de Aniruddha, Vīrabhadra quebrou os dentes tanto de Dakṣa, que os havia mostrado enquanto amaldiçoava o senhor Śiva, quanto de Pūṣā, que, sorrindo por simpatia, também mostrara seus dentes.

Както Баладева изби зъбите на Дантавакра, царя на Калин̇га, в играта на зарове, състояла се на сватбата на Анируддха, така Вӣрабхадра изби зъбите на Дакш̣а, които се виждаха, докато той проклинаше Шива, и зъбите на Пӯш̣а̄, който през това време насърчително се усмихваше.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Aqui se faz uma referência ao casamento de Aniruddha, um neto do Senhor Kṛṣṇa. Ele raptou a filha de Bāṇāsura, após o que foi preso. Quando ele estava prestes a ser punido pelo rapto, chegaram os soldados de Dvārakā, liderados por Balarāma, ao que se seguiu uma luta entre os kṣatriyas. Esta espécie de luta era muito comum, especialmente durante cerimônias de casamento, quando todos estavam com espírito de desafio. Dentro desse espírito de desafio, certamente ocorriam lutas, nas quais era frequente haver matança e infortúnio. Após terminada a luta, os grupos chegavam a um acordo, e tudo se restabelecia. Este yajña de Dakṣa era semelhante a tais eventos. Agora, todos eles – Dakṣa e os semideuses Bhaga e Pūṣā e Bhṛgu Muni – eram punidos pelos soldados do senhor Śiva, porém, mais tarde, tudo chegaria a um fim pacífico. Desse modo, esse espírito de luta entre um e outro não era exatamente hostil. Por todos serem tão poderosos e quererem mostrar sua força através de mantras védicos ou de poderes místicos, todas essas habilidades bélicas foram muito elaboradamente demonstradas pelos diversos grupos no yajña de Dakṣa.

Тук се споменава сватбата на Анируддха, един от внуците на Бог Кр̣ш̣н̣а. Той отвлякъл дъщерята на Дантавакра, но по-късно го заловили. Тъкмо когато се канели да го накажат за похищението, пристигнали войниците от Два̄рака̄ начело с Балара̄ма и между кш̣атриите се завързало сражение. Схватките от този род били нещо обичайно, особено по време на сватбените церемонии, когато всеки се стремял да докаже превъзходството си над другите. Войнственият дух на кш̣атриите постоянно водел до стълкновения, по време на които загивали хора и било причинявано много страдание. След тези битки двете страни обикновено постигали съгласие и сключвали мир. Долу-горе същото станало и по време на жертвоприношението на Дакш̣а. Сега войниците на Шива наказвали Дакш̣а, Бхр̣гу Муни и полубоговете Бхага и Пӯш̣а̄, но накрая всичко щяло да свърши с мир. Така че войнственото настроение на сражаващите се не било израз точно на враждебност. Всички притежавали огромно могъщество и всеки искал да демонстрира мистичните си способности и силата на ведическите мантри. Затова привържениците на двете страни започнали сражение, в което имали възможност изцяло да проявят бойното си умение.