Skip to main content

VERSO 17

Text 17

Texto

Text

yathā nabhasy abhra-tamaḥ-prakāśā
bhavanti bhūpā na bhavanty anukramāt
evaṁ pare brahmaṇi śaktayas tv amū
rajas tamaḥ sattvam iti pravāhaḥ
yathā nabhasy abhra-tamaḥ-prakāśā
bhavanti bhūpā na bhavanty anukramāt
evaṁ pare brahmaṇi śaktayas tv amū
rajas tamaḥ sattvam iti pravāhaḥ

Sinônimos

Synonyms

yathā — assim como; nabhasi — no céu; abhra — nuvens; tamaḥ — escuridão; prakāśāḥ — e luz; bhavanti — existem; bhū-pāḥ — os reis; na bhavanti — não aparecem; anukramāt — consecutivamente; evam­ — assim; pare — supremo; brahmaṇi — no Absoluto; śaktayaḥ — ener­gias; tu — então; amūḥ — aquelas; rajaḥ — paixão; tamaḥ — escuridão; sattvam — bondade; iti — assim; pravāhaḥ — emanação.

yathā — as; nabhasi — in the sky; abhra — clouds; tamaḥ — darkness; prakāśāḥ — and illumination; bhavanti — exist; bhū-pāḥ — O Kings; na bhavanti — do not appear; anukramāt — consecutively; evam — thus; pare — supreme; brahmaṇi — in the Absolute; śaktayaḥ — energies; tu — then; amūḥ — those; rajaḥ — passion; tamaḥ — darkness; sattvam — goodness; iti — thus; pravāhaḥ — emanation.

Tradução

Translation

Meus queridos reis, ora há nuvens no céu, ora há escuridão, ora há luz. O aparecimento de todos esses fenômenos ocorre consecutivamente. De modo semelhante, no Absoluto Supremo, os modos de paixão, escuridão e bondade aparecem como energias consecuti­vas. Ora aparecem, ora desaparecem.

My dear Kings, sometimes in the sky there are clouds, sometimes there is darkness, and sometimes there is illumination. The appearance of all these takes place consecutively. Similarly, in the Supreme Absolute, the modes of passion, darkness and goodness appear as consecutive energies. Sometimes they appear, and sometimes they disappear.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Escuridão, luz e nuvens ora aparecem, ora desaparecem, mas, mesmo quando desaparecem, a potência do Sol ainda está presente, pois existe sempre. No céu, ora vemos nuvens, ora chuva, ora neve. Ora vemos noite, ora dia, ora luz, ora escuridão. Tudo isso existe devido ao Sol, mas o Sol não é afetado por todas essas mudanças. Analogamente, embora a Suprema Personalidade de Deus seja a causa original da totalidade da manifestação cósmica, Ele não é afetado pela existência material. A Bhagavad-gītā (7.4) confirma isso do seguinte modo:

Darkness, illumination and clouds sometimes appear and sometimes disappear, but even when they have disappeared, the potency is still there, always existing. In the sky sometimes we see clouds, sometimes rainfall and sometimes snow. Sometimes we see night, sometimes day, sometimes illumination and sometimes darkness. All these exist due to the sun, but the sun is unaffected by all these changes. Similarly, although the Supreme Personality of Godhead is the original cause of the total cosmic manifestation, He is unaffected by the material existence. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego – juntos, todos estes oito elementos formam Minhas energias materiais separadas.”

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies.”

Embora os elementos materiais, ou físicos, sejam a energia da Suprema Personalidade de Deus, eles estão separados. Portanto, as condições materiais não afetam a Suprema Personalidade de Deus. O Vedānta-sūtra confirma que janmādy asya yataḥ: a criação, a manutenção e a dissolução desta manifestação cósmica devem-se à existência do Senhor Supremo. Todavia, o Senhor não Se deixa afetar por nenhuma das mudanças que ocorrem nos elementos materiais. Isso é o que indica o termo pravāha, “emanação”. O Sol sempre brilha fulgurantemente, não sendo afetado pelas nuvens ou pela escuridão. Do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus está sempre presente em Sua energia espiritual, não Se dei­xando afetar pelas emanações materiais. A Brahma-saṁhitā (5.1) confirma:

Although the material, or physical, elements are the energy of the Supreme Personality of Godhead, they are separate. The Supreme Personality of Godhead is therefore not affected by material conditions. The Vedānta-sūtra confirms, janmādy asya yataḥ: the creation, maintenance and dissolution of this cosmic manifestation are due to the existence of the Supreme Lord. Nonetheless, the Lord is unaffected by all these changes in the material elements. This is indicated by the word pravāha, “emanation.” The sun always shines brilliantly and is not affected by clouds or darkness. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is always present in His spiritual energy and is not affected by the material emanations. Brahma-saṁhitā (5.1) confirms:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Kṛṣṇa, que é conhecido como Govinda, é a Divindade Suprema. Seu corpo é eterno, bem-aventurado e espiritual. Ele é a origem de tudo. Ele não tem outra origem e é a causa primordial de todas as cau­sas.” Muito embora Ele seja a causa suprema, a causa de todas as causas, Ele é parama, transcendental, e Sua forma é sac-cid­-ānanda, eterna bem-aventurança espiritual. Kṛṣṇa é o refúgio de tudo, e esse é o veredito de todas as escrituras. Kṛṣṇa é a causa remota, e a natureza material é a causa imediata da manifestação cósmica. O Caitanya-caritāmṛta diz que considerar prakṛti, ou natureza, como a causa de tudo é como considerar os apêndices do pescoço de um bode como a causa do leite. A natureza material é a causa imediata da manifestação cósmica, mas a causa original é Nārāyaṇa, Kṛṣṇa. Às vezes, as pessoas acham que a causa de um pote de barro é o barro. Podemos ver em um torno de oleiro uma boa quantidade de barro para produzir muitos potes, e, embora homens sem inteligência digam que o barro no torno é a causa do pote, aqueles que são realmente avançados observam que a causa original é o oleiro, o qual fornece barro e movimenta o torno. A natureza material pode ser um fator auxiliar na criação desta manifestação cósmica, mas ela não é a causa fundamental. Portanto, o Senhor diz o seguinte na Bhagavad-gītā (9.10):

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the Supreme Godhead. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, and He is the prime cause of all causes.” Although He is the supreme cause, the cause of all causes, He is still parama, transcendental, and His form is sac-cid-ānanda, eternal, spiritual bliss. Kṛṣṇa is the shelter of everything, and this is the verdict of all scripture. Kṛṣṇa is the remote cause, and material nature is the immediate cause of the cosmic manifestation. In the Caitanya-caritāmṛta it is said that understanding prakṛti, or nature, to be the cause of everything is like understanding the nipples on the neck of a goat to be the cause of milk. Material nature is the immediate cause of the cosmic manifestation, but the original cause is Nārāyaṇa, Kṛṣṇa. Sometimes people think that the cause of an earthen pot is the earth. We see on a potter’s wheel a sufficient amount of earth to produce many pots, and although unintelligent men will say that the earth on the wheel is the cause of the pot, those who are actually advanced will find that the original cause is the potter, who supplies the earth and moves the wheel. Material nature may be a helping factor in the creation of this cosmic manifestation, but it is not the ultimate cause. In Bhagavad-gītā (9.10) the Lord therefore says:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram

“Esta natureza material funciona sob Minha orientação, ó filho de Kuntī, e produz todos os seres móveis e imóveis.”

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and producing all moving and unmoving beings.”

O Senhor Supremo lança Seu olhar sobre a natureza material, e Seu olhar desperta os três modos da natureza. Ocorre, então, a criação. Em conclusão, a natureza não é a causa da manifestação material. O Senhor Supremo é a causa de todas as causas.

The Supreme Lord casts His glance over material energy, and His glance agitates the three modes of nature. Creation then takes place. The conclusion is that nature is not the cause of the material manifestation. The Supreme Lord is the cause of all causes.