ŚB 4.29.8

अक्षिणी नासिके कर्णौ मुखं शिश्नगुदाविति ।
द्वे द्वे द्वारौ बहिर्याति यस्तदिन्द्रियसंयुत: ॥ ८ ॥
akṣiṇī nāsike karṇau
mukhaṁ śiśna-gudāv iti
dve dve dvārau bahir yāti
yas tad-indriya-saṁyutaḥ

Synonyms

akṣiṇīdois olhos; nāsikeduas narinas; karṇaudois ouvidos; mukhamboca; śiśnaórgãos genitais; gudaue o ânus; itiassim; dvedois; dvedois; dvārauportões; bahiḥpara fora; yātivai; yaḥuma pessoa que; tatatravés dos portões; indriyapelos sentidos; saṁyutaḥacompanhada.

Translation

Os olhos, as narinas e os ouvidos são pares de portões situados em um lugar. A boca, o órgão genital e o ânus também são diferentes portões. Encontrando-se em um corpo com esses nove portões, a entidade viva age externamente no mundo material e goza de obje­tos dos sentidos, tais como as formas e os sabores.

Purport

SIGNIFICADO—Não tendo noção de sua posição espiritual, a entidade viva, orientada pela mente, sai pelos nove portões para desfrutar de obje­tos materiais. Devido a seu longo contato com objetos materiais, ela se esquece de suas verdadeiras atividades espirituais e, assim, é desencaminhada. O mundo inteiro vem sendo desencaminhado por ditos líderes, tais como cientistas e filósofos, que desconhecem a alma espiritual. Assim, a alma condicionada enreda-se cada vez mais.