VERSO 70
Text 70
Texto
Text
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān
puruṣe vyavadhīyate
yāvad buddhi-mano-’kṣārtha-
guṇa-vyūho hy anādimān
Sinônimos
Synonyms
na — não; aham — eu; mama — meu; iti — assim; bhāvaḥ — consciência; ayam — isto; puruṣe — na entidade viva; vyavadhīyate — estiver separado; yāvat — enquanto, buddhi – inteligência; manaḥ — mente, akṣa – sentidos; artha — objetos dos sentidos; guṇa — das qualidades materiais; vyūhaḥ — uma manifestação; hi — decerto; anādi-mān — o corpo sutil (existindo desde tempos imemoriais).
na — not; aham — I; mama — mine; iti — thus; bhāvaḥ — consciousness; ayam — this; puruṣe — in the living entity; vyavadhīyate — is separated; yāvat — so long; buddhi — intelligence; manaḥ — mind; akṣa — senses; artha — sense objects; guṇa — of the material qualities; vyūhaḥ — a manifestation; hi — certainly; anādi-mān — the subtle body (existing since time immemorial).
Tradução
Translation
Enquanto existir o corpo material sutil, composto de inteligência, mente, sentidos, objetos dos sentidos e as reações das qualidades materiais, também existirá a consciência de falsa identificação e seu objetivo relativo, o corpo grosseiro.
As long as there exists the subtle material body composed of intelligence, mind, senses, sense objects, and the reactions of the material qualities, the consciousness of false identification and its relative objective, the gross body, exist as well.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—Os desejos no corpo sutil, composto de mente, inteligência e ego, não podem ser satisfeitos sem um corpo grosseiro, composto dos elementos materiais: terra, água, ar, fogo e éter. Quando o corpo material grosseiro está imanifesto, a entidade viva não pode realmente atuar nos modos da natureza material. Neste verso, explica-se claramente que as atividades sutis da mente e da inteligência continuam devido aos sofrimentos e prazeres do corpo sutil da entidade viva. A consciência de identificação material (tal como “eu” e “meu”) ainda continua porque essa consciência existe desde tempos imemoriais. Contudo, quando a alma espiritual se transfere ao mundo espiritual em virtude de ter compreendido a consciência de Kṛṣṇa, as ações e reações dos corpos grosseiro e sutil não a incomodam mais.
The desires in the subtle body of mind, intelligence and ego cannot be fulfilled without a gross body composed of the material elements earth, water, air, fire and ether. When the gross material body is not manifest, the living entity cannot factually act in the modes of material nature. In this verse it is clearly explained that the subtle activities of the mind and intelligence continue due to the sufferings and enjoyments of the living entity’s subtle body. The consciousness of material identification (such as “I” and “mine”) still continues because such consciousness has been extant from time immemorial. However, when one transfers to the spiritual world by virtue of understanding Kṛṣṇa consciousness, the actions and reactions of both gross and subtle bodies no longer bother the spirit soul.