ŚB 4.29.39-40

यत्र भागवता राजन् साधवो विशदाशया: ।
भगवद्गुणानुकथनश्रवणव्यग्रचेतस: ॥ ३९ ॥
तस्मिन्महन्मुखरिता मधुभिच्चरित्र-
पीयूषशेषसरित: परित: स्रवन्ति ।
ता ये पिबन्त्यवितृषो नृप गाढकर्णै-
स्तान्न स्पृशन्त्यशनतृड्भयशोकमोहा: ॥ ४० ॥
yatra bhāgavatā rājan
sādhavo viśadāśayāḥ
bhagavad-guṇānukathana-
śravaṇa-vyagra-cetasaḥ
tasmin mahan-mukharitā madhubhic-caritra-
pīyūṣa-śeṣa-saritaḥ paritaḥ sravanti
tā ye pibanty avitṛṣo nṛpa gāḍha-karṇais
tān na spṛśanty aśana-tṛḍ-bhaya-śoka-mohāḥ

Synonyms

yatraonde; bhāgavatāḥgrandes devotos; rājanó rei; sā­dhavaḥpessoas santas; viśada-āśayāḥliberais; bhagavatda Suprema Personalidade de Deus; guṇaas qualidades; anukathanarecitar regularmente; śravaṇaouvir; vyagraávida; cetasaḥcuja consciência; tasmin; mahatde grandes pessoas santas; mukharitāḥemanando das bocas; madhu-bhitdo matador do demônio Madhu; caritraas atividades ou o caráter; pīyūṣade néctar; śeṣade sobra; saritaḥrios; paritaḥao redor; sravantifluem; tāḥtodos eles; yeaqueles que; pibantibebem; avitṛṣaḥsem ficarem satisfeitos; nṛpaó rei; gāḍhaatentos; karṇaiḥcom seus ouvidos; tāna eles; nanunca; spṛśantitocam; aśanafome; tṛṭ sede; bhayamedo; śokalamentação; mohāḥilusão.

Translation

Meu querido rei, no lugar onde vivem os devotos puros, seguindo as regras e regulações e, deste modo, puramente conscientes e ocupados, com grande avidez, em ouvir e cantar as glórias da Suprema Personalidade de Deus – nesse lugar, se alguém obtiver a oportunidade de ouvir o constante fluir do néctar que emana deles, o qual é exatamente como as ondas de um rio, haverá de se esquecer das necessidades da vida – ou seja, da fome e da sede – e ficará imune a toda espécie de medo, lamentação e ilusão.

Purport

SIGNIFICADO—O cultivo de consciência de Kṛṣṇa é possível onde grandes devotos vivem juntos e ocupam-se constantemente em ouvir e cantar as glórias do Senhor. Em um lugar santo como Vṛndāvana, há muitos devotos ocupados constantemente em cantar e ouvir as glórias do Senhor. Se alguém tem a oportunidade de ouvir devotos puros em um lugar assim, permitindo que o fluxo constante do rio de néctar emane da boca dos devotos puros, então o cultivo de consciência de Kṛṣṇa se torna muito fácil. Aquele que se ocupa em ouvir constantemente as glórias do Senhor decerto se eleva acima do conceito corpó­reo. Quando alguém está no conceito corpóreo, ele sente as dores da fome e da sede, do medo, da lamentação e da ilusão. Contudo, quando alguém se ocupa em ouvir e cantar as glórias do Senhor, ele transcende o conceito corpóreo.
A expressão bhagavad-guṇānukathana-śravaṇa-vyagra-cetasaḥ, significando “sempre ansiosos por encontrar o lugar onde ouvem e cantam as glórias do Senhor”, é importante neste verso. Um homem de negócios está sempre muito ansioso por ir a um lugar onde se façam negócios. Do mesmo modo, um devoto está muito ansioso por ouvir algo dos lábios de devotos liberados. Logo que alguém ouve as glórias do Senhor da parte de devotos liberados, ele imediatamente se impregna com a consciência de Kṛṣṇa. Confirma-se isso, também, em outro verso:
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
“Na companhia de devotos puros, a discussão dos passatempos e atividades da Suprema Personalidade de Deus é muito agradável e satisfatória ao ouvido e ao coração. Quem cultiva tal conhecimento gradualmente avança no caminho da liberação e, em seguida, liberta-­se, fixando sua atração. É então que começam a devoção e o ser­viço devocional verdadeiros.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.25) Na companhia de devotos puros, apegamo-nos a ouvir e cantar as glórias do Senhor. Dessa maneira, podemos cultivar a consciência de Kṛṣṇa e, tão logo esse cultivo avance, tornamo-nos fiéis ao Senhor, devota­dos ao Senhor e apegados ao Senhor, e assim podemos alcançar muito rapi­damente a plena consciência de Kṛṣṇa. O segredo do sucesso no cultivo da consciência de Kṛṣṇa é ouvir a pessoa certa. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa nunca se deixa perturbar pelas necessidades corpóreas – a saber, comer, dormir, acasalar-se e defender-se.