Skip to main content

ŚB 4.25.41

Texto

kā nāma vīra vikhyātaṁ
vadānyaṁ priya-darśanam
na vṛṇīta priyaṁ prāptaṁ
mādṛśī tvādṛśaṁ patim

Sinônimos

— quem; nāma — de fato; vīra — meu querido herói; vikhyātam­ — famoso; vadānyam — magnânimo; priya-darśanam — belo; na — não; vṛṇīta — aceitaria; priyam — facilmente; prāptam — acessível; mādṛśī — como eu; tvādṛśam — como tu; patim — esposo.

Tradução

Ó meu querido herói, quem neste mundo não aceitará um esposo como tu? És tão famoso, tão magnânimo, tão belo e tão acessível!

Comentário

SIGNIFICADO––Todo esposo é decerto um grande herói para sua esposa. Em outras palavras, se uma mulher ama um homem, esse homem parece-lhe muito belo e magnânimo. A menos que alguém se torne belo aos olhos de outrem, este não pode dedicar toda a sua vida a alguém. O esposo é considerado muito magnânimo porque confere à esposa tantos filhos quanto ela deseje. Toda mulher gosta de ter filhos; portanto, qualquer esposo que possa satisfazer sua esposa com sexo e lhe dar filhos é considerado muito magnânimo. Não é apenas gerando filhos que o esposo se torna magnânimo, mas, ao dar à esposa adornos, boa comida e roupas, ele a mantém inteiramente submissa. Uma esposa assim satisfeita jamais abandonará a companhia do esposo. A Manu-saṁhitā recomenda que, para manter a esposa satisfeita, o esposo deve dar-lhe adornos, pois as mulheres geralmente gostam de casa, adornos, roupas, filhos etc. Dessa maneira, a mulher é o centro de todo o gozo material.

Com relação a isso, a palavra vikhyātam é muito significativa. O homem é sempre famoso por sua agressão a belas mulheres, e semelhante violência às vezes é considerada uma violação. Embora violentar não seja legalmente permitido, é um fato que uma mulher gosta de um homem que é muito perito em violentá-la.