Skip to main content

VERSO 72

ТЕКСТ 72

Texto

Текст

idam āha purāsmākaṁ
bhagavān viśvasṛk-patiḥ
bhṛgv-ādīnām ātmajānāṁ
sisṛkṣuḥ saṁsisṛkṣatām
идам а̄ха пура̄сма̄кам̇
бхагава̄н виш́васр̣к-патих̣
бхр̣гв-а̄дӣна̄м а̄тмаджа̄на̄м̇
сиср̣кшух̣ сам̇сиср̣кшата̄м

Sinônimos

Пословный перевод

idam — isto; āha — dito; purā — outrora; asmākam — a nós; bhaga­vān — o senhor; viśva-sṛk — os criadores do universo; patiḥ — mestre; bhṛgu-ādīnām — dos grandes sábios liderados por Bhṛgu; ātmajānām — de seus filhos; sisṛkṣuḥ — desejosos de criar; saṁsisṛkṣa­tām — que estão encarregados da criação.

идам — это; а̄ха — сказал; пура̄ — прежде; асма̄кам — нам; бхагава̄н — владыка; виш́ва-ср̣к — творцов вселенной; патих̣ — повелитель; бхр̣гу-а̄дӣна̄м — великих мудрецов во главе с Бхригу; а̄тмаджа̄на̄м — своих сыновей; сиср̣кшух̣ — желающих творить; сам̇сиср̣кшата̄м — отвечающих за творение.

Tradução

Перевод

O senhor Brahmā, o mestre de todos os criadores, foi o primeiro a nos recitar essa oração. Os criadores, liderados por Bhṛgu, instruíram-se nessas orações porque desejavam criar.

Впервые я услышал эту молитву от Господа Брахмы, владыки всех творцов. Создатели вселенной во главе с Бхригу хотели творить и потому получили соответствующие наставления в этих молитвах.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO––O senhor Brahmā foi criado pelo Senhor Viṣṇu; em seguida, o senhor Brahmā criou o senhor Śiva e outros grandes sábios, liderados por Bhṛgu Muni. Esses grandes sábios incluíam Bhṛgu, Marīci, Ātreya, Vasiṣṭha e outros. Todos esses grandes sábios estavam encarregados de gerar uma população. Uma vez que não havia muitas entidades vivas no início, Viṣṇu confiou a Brahmā o encargo da criação, e Brahmā, por sua vez, criou muitas centenas e milhares de semideuses e grandes sábios para continuarem a criação. Ao mesmo tempo, o senhor Brahmā acautelou todos os seus filhos e discípu­los recitando as orações agora recitadas pelo senhor Śiva. A criação material significa ocupação material, mas os envolvimentos materiais podem ser neutralizados se nos lembramos sempre de nossa relação com o Senhor, conforme ela se descreve nestas orações recitadas pelo senhor Śiva. Dessa maneira, podemos per­manecer constantemente em contato com a Suprema Personalidade de Deus. Assim, apesar de nossa ocupação na criação, não pode­mos desviar-nos do caminho da consciência de Kṛṣṇa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se especialmente a esse propósito. Neste mundo material, todos se dedicam a algum dever ocupacional em particular que é prescrito no varṇāśrama-­dharma. Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras e todos se dedicam a seus deveres ocupacionais, mas, se todos se lembrarem de seu pri­meiro dever – manter-se em constante contato com a Suprema Personalidade de Deus –, tudo será exitoso. Se alguém simples­mente executa as regras e regulações do varṇāśrama-dharma no papel de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śudra e, mantendo-se ocu­pado, não se lembra de sua relação eterna com o Senhor, então sua função e atividades, bem como seus deveres ocupacionais, serão mera perda de tempo. Confirma-se isso no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):

Господь Вишну создал Господа Брахму, который в свою очередь произвел на свет Господа Шиву и других великих мудрецов во главе с Бхригу Муни. Среди этих мудрецов были Бхригу, Маричи, Атрея, Васиштха и другие. Всем им было поручено заселить вселенную. На заре творения во вселенной было совсем немного живых существ, поэтому Вишну поручил Брахме завершить процесс творения, и тогда Брахма создал тысячи полубогов и великих мудрецов, чтобы они продолжили начатое им дело. Вместе с тем Господь Брахма дал всем своим сыновьям и ученикам наставления в форме молитв, которые здесь повторил Господь Шива. Создавая материальные объекты, люди вовлекаются в материальную деятельность, и, чтобы избежать последствий материальной деятельности, нужно постоянно помнить о своих взаимоотношениях с Верховным Господом, описанных в молитвах Господа Шивы. Это позволит нам сохранять постоянную связь с Верховной Личностью Бога. Тогда, даже занимаясь созидательной деятельностью, мы будем оставаться в сознании Кришны. Такую возможность предоставляет людям Движение сознания Кришны. В материальном мире каждый человек выполняет определенные обязанности, предписываемые варнашрама-дхармой. Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и т.д. заняты исполнением своих обязанностей, но только того, кто помнит о своей главной обязанности — постоянно сохранять связь с Верховной Личностью Бога, во всем ожидает успех. Если человек просто соблюдает правила и предписания варнашрама-дхармы, действуя как брахман, кшатрий, вайшья или шудра, и старается как можно лучше исполнять свои обязанности, но при этом не помнит о своих вечных отношениях с Господом, то все его труды будут напрасными. Об этом говорится в Первой песни «Шримад- Бхагаватам» (1.2.8):

dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

A conclusão é que, mesmo que alguém esteja atarefado, desempenhando seu dever ocupacional, sua função em consciência de Kṛṣṇa não precisa ficar prejudicada. Basta que ele pratique o ser­viço devocional de śravaṇaṁ kīrtanam – ouvir, cantar e lembrar. Ninguém precisa abandonar seu dever ocupacional. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.46):

Иначе говоря, исполнение предписанных обязанностей не является препятствием для развития сознания Кришны. Чтобы культивировать сознание Кришны, достаточно заниматься преданным служением в соответствии с методом шраванам киртанам, то есть слушать повествования о Господе, повторять их и думать о них. При этом человеку вовсе не обязательно отказываться от исполнения своих обязанностей. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ
yena sarvam idaṁ tatam
sva-karmaṇā tam abhyarcya
siddhiṁ vindati mānavaḥ
йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇
йена сарвам идам̇ татам
сва-карман̣а̄ там абхйарчйа
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣

“Adorando o Senhor – que é a fonte de todos os seres e que é onipenetrante –, o homem pode, no cumprimento de seu próprio dever, alcançar a perfeição.”

«Если человек поклоняется вездесущему Господу, источнику всех живых существ, он может продолжать исполнять свои обязанности и, делая это, со временем достичь совершенства».

Qualquer pessoa pode continuar desempenhando seu dever ocupacional, mas sem deixar de adorar a Suprema Personalidade de Deus, como o senhor Śiva prescreve aqui. Assim, ela alcançará a perfeição em sua vida. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari­-toṣaṇam: (Bhāg. 1.2.13) devemos continuar desempenhando nossos deveres ocupacionais, mas, se procurarmos satisfazer a Suprema Personalidade de Deus através de nossos deveres, então nossa vida será perfeita.

Таким образом, мы можем продолжать исполнять свои обязанности, и, если при этом мы будем поклоняться Верховной Личности Бога в соответствии с наставлениями Господа Шивы, мы обретем совершенство. Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам (Бхаг., 1.2.13). Мы не должны пренебрегать своими обязанностями, но, если, исполняя их, мы будем стараться удовлетворить Верховную Личность Бога, наша жизнь станет совершенной.