ŚB 4.24.16
Devanagari
विदुर उवाच
प्रचेतसां गिरित्रेण यथासीत्पथि सङ्गम: ।
यदुताह हर: प्रीतस्तन्नो ब्रह्मन् वदार्थवत् ॥ १६ ॥
प्रचेतसां गिरित्रेण यथासीत्पथि सङ्गम: ।
यदुताह हर: प्रीतस्तन्नो ब्रह्मन् वदार्थवत् ॥ १६ ॥
Verse text
vidura uvāca
pracetasāṁ giritreṇa
yathāsīt pathi saṅgamaḥ
yad utāha haraḥ prītas
tan no brahman vadārthavat
pracetasāṁ giritreṇa
yathāsīt pathi saṅgamaḥ
yad utāha haraḥ prītas
tan no brahman vadārthavat
Synonyms
viduraḥ uvāca — Vidura perguntou; pracetasām — de todos os Pracetās; giritreṇa — pelo senhor Śiva; yathā — assim como; āsīt — foi; pathi — no caminho; saṅgamaḥ — encontro; yat — o qual; uta āha — disse; haraḥ — senhor Śiva; prītaḥ — estando satisfeito; tat — isto; naḥ — para nós; brahman — ó grande brāhmaṇa; vada — fala; artha-vat — com significado claro.
Translation
Vidura perguntou a Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, por que os Pracetās se encontraram com o senhor Śiva no caminho? Por favor, conta-me como ocorreu o encontro, como o senhor Śiva ficou tão satisfeito com eles e como os instruiu. É certo que essas conversas são importantes, e desejo, por favor, que tenhas misericórdia de mim e as descrevas.
Purport
SIGNIFICADO––Sempre que ocorre alguma conversa importante entre um devoto e o Senhor, ou entre devotos elevados, devemos ter muita curiosidade sobre elas e desejar ouvi-las. No encontro de Naimiṣāraṇya, onde Sūta Gosvāmī falou o Śrīmad-Bhāgavatam a todos os grandes sábios, Sūta Gosvāmī também foi interrogado sobre as conversas entre Mahārāja Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī, pois os sábios acreditavam que as conversas entre Śukadeva Gosvāmī e Mahārāja Parīkṣit deveriam ter sido tão importantes quanto as conversas entre o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna. Assim como todos ainda anseiam conhecer o tema da Bhagavad-gītā para se tornarem perfeitamente iluminados, Vidura estava de modo semelhante ansioso por aprender com o grande sábio Maitreya acerca das conversas entre o senhor Śiva e os Pracetās.