ŚB 4.24.16

विदुर उवाच
प्रचेतसां गिरित्रेण यथासीत्पथि सङ्गम: ।
यदुताह हर: प्रीतस्तन्नो ब्रह्मन् वदार्थवत् ॥ १६ ॥
vidura uvāca
pracetasāṁ giritreṇa
yathāsīt pathi saṅgamaḥ
yad utāha haraḥ prītas
tan no brahman vadārthavat

Synonyms

viduraḥ uvācaVidura perguntou; pracetasāmde todos os Pracetās; giritreṇapelo senhor Śiva; yathāassim como; āsīt­foi; pathino caminho; saṅgamaḥencontro; yato qual; uta āha­disse; haraḥsenhor Śiva; prītaḥestando satisfeito; tatisto; naḥpara nós; brahmanó grande brāhmaṇa; vadafala; artha­-vatcom significado claro.

Translation

Vidura perguntou a Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, por que os Pracetās se encontraram com o senhor Śiva no caminho? Por favor, conta-me como ocorreu o encontro, como o senhor Śiva ficou tão satisfeito com eles e como os instruiu. É certo que essas conversas são importantes, e desejo, por favor, que tenhas misericórdia de mim e as descrevas.

Purport

SIGNIFICADO––Sempre que ocorre alguma conversa importante entre um devoto e o Senhor, ou entre devotos elevados, devemos ter muita curiosidade sobre elas e desejar ouvi-las. No encontro de Naimiṣāraṇya, onde Sūta Gosvāmī falou o Śrīmad-Bhāgavatam a todos os grandes sábios, Sūta Gosvāmī também foi interrogado sobre as conversas entre Mahārāja Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī, pois os sábios acreditavam que as conversas entre Śukadeva Gosvāmī e Mahārāja Parīkṣit deveriam ter sido tão importantes quanto as conversas entre o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna. Assim como todos ainda anseiam conhecer o tema da Bhagavad-gītā para se tornarem perfeitamente iluminados, Vidura estava de modo semelhante ansioso por aprender com o grande sábio Maitreya acerca das conversas entre o senhor Śiva e os Pracetās.