Skip to main content

VERSO 10

Text 10

Texto

Text

bhagavad-dharmiṇaḥ sādhoḥ
śraddhayā yatataḥ sadā
bhaktir bhagavati brahmaṇy
ananya-viṣayābhavat
bhagavad-dharmiṇaḥ sādhoḥ
śraddhayā yatataḥ sadā
bhaktir bhagavati brahmaṇy
ananya-viṣayābhavat

Sinônimos

Synonyms

bhagavat-dharmiṇaḥ — aquele que executa serviço devocional; sādhoḥ — do devoto; śraddhayā — com fé; yatataḥ — esforçando-se; sadā — sempre; bhaktiḥ — devoção; bhagavati — à Personalidade de Deus; brahmaṇi — a origem do Brahman impessoal; ananya-viṣayā — firmemente fixos, sem desvios; abhavat — tornaram-se.

bhagavat-dharmiṇaḥ — one who executes devotional service; sādhoḥ — of the devotee; śraddhayā — with faith; yatataḥ — endeavoring; sadā — always; bhaktiḥ — devotion; bhagavati — unto the Personality of Godhead; brahmaṇi — the origin of impersonal Brahman; ananya-viṣayā — firmly fixed without deviation; abhavat — became.

Tradução

Translation

Mahārāja Pṛthu ocupou-se assim inteiramente em serviço devocional, executando as regras e regulações estritamente de acordo com os princípios, vinte e quatro horas por dia. Assim, seu amor e devoção pela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, desenvolveram-se e tornaram-se fixos e indefectíveis.

Mahārāja Pṛthu thus engaged completely in devotional service, executing the rules and regulations strictly according to principles, twenty-four hours daily. Thus his love and devotion unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, developed and became unflinching and fixed.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A palavra bhagavad-dharminaḥ indica que o processo religioso praticado por Mahārāja Pṛthu estava além de todas as preten­sões. Como se afirma no começo do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2), dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: princípios religiosos que sejam simplesmente motivados por pretensões pessoais na verdade nada mais são do que enganação. Vīrarāghava Ācārya descreve o processo bhagavad-dharmiṇaḥ como sendo nivṛtta-dharmeṇa, indicativo de que aspirações materiais não podem contaminá-lo. Como descreve Śrīla Rūpa Gosvāmī:

The word bhagavad-dharmiṇaḥ indicates that the religious process practiced by Mahārāja Pṛthu was beyond all pretensions. As stated in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2), dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: religious principles which are simply pretentious are actually nothing but cheating. Bhagavad-dharmiṇaḥ is described by Vīrarāghava Ācārya as nivṛtta-dharmeṇa, which indicates that it cannot be contaminated by material aspiration. As described by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Quando alguém se ocupa plenamente em serviço favorável ao Senhor, sem se deixar levar por desejos materiais e sem se deixar contaminar pelos processos de atividades fruitivas e especulação filosófica, seu serviço se chama bhagavad-dharma, ou serviço devocional puro. Neste verso, a palavra brahmaṇi não se refere ao Brahman impessoal. O Brahman é um aspecto subordinado da Suprema Personalidade de Deus, e, como os adoradores do Brahman impessoal desejam fundir-se na refulgência Brahman, não se pode considerá-los seguidores do bhagavad-dharma. Após experimentar a frustração no gozo material, o impersonalista pode­rá desejar fundir-se na existência do Senhor, mas o devoto puro do Senhor não tem semelhante desejo. Portanto, o devoto puro é o verdadeiro bhagavad-dharmī.

When one who is not inspired by material desires and is not contaminated by the processes of fruitive activity and empiric speculation fully engages in the favorable service of the Lord, his service is called bhagavad-dharma, or pure devotional service. In this verse the word brahmaṇi does not refer to the impersonal Brahman. Impersonal Brahman is a subordinate feature of the Supreme Personality of Godhead, and since impersonal Brahman worshipers desire to merge into the Brahman effulgence, they cannot be considered followers of bhagavad-dharma. After being baffled in his material enjoyment, the impersonalist may desire to merge into the existence of the Lord, but a pure devotee of the Lord has no such desire. Therefore a pure devotee is really bhagavad-dharmī.

Este verso deixa claro que Mahārāja Pṛthu jamais foi um adorador do Brahman impessoal, senão que sempre foi um devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Bhagavati brahmaṇi refere-se àquele que se ocupa em serviço devocional à Personali­dade de Deus. O conhecimento que o devoto tem do Brahman impessoal é revelado de forma automática, e ele não tem interesse em fundir-se no Brahman impessoal. As atividades de Mahārāja Pṛthu em serviço devocional capacitaram-no a fixar-se e estabilizar­-se no desempenho de atividades devocionais, sem precisar recorrer a karma, jñāna ou yoga.

It is clear from this verse that Mahārāja Pṛthu was never a worshiper of the impersonal Brahman but was at all times a pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. Bhagavati brahmaṇi refers to one who is engaged in devotional service to the Personality of Godhead. A devotee’s knowledge of the impersonal Brahman is automatically revealed, and he is not interested in merging into the impersonal Brahman. Mahārāja Pṛthu’s activities in devotional service enabled him to become fixed and steady in the discharge of devotional activities without having to take recourse to karma, jñāna or yoga.