ŚB 4.22.2

तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा ।
लोकानपापान् कुर्वाणान् सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ २ ॥
tāṁs tu siddheśvarān rājā
vyomno ’vatarato ’rciṣā
lokān apāpān kurvāṇān
sānugo ’caṣṭa lakṣitān

Synonyms

tāna eles; tumas; siddha-īśvarānmestres de todo o poder místico; rājāo rei; vyomnaḥdo céu; avatarataḥenquanto desciam; arciṣāpor sua refulgência resplandecente; lokāntodos os planetas; apāpānimpecáveis; kurvāṇānfazendo isso; sa-anugaḥcom seus associados; acaṣṭareconheceram; lakṣitānao vê-los.

Translation

Vendo a refulgência resplandecente dos quatro Kumāras, mestres de todo o poder místico, o rei e seus associados puderam reconhecê-los à medida que eles desciam do céu.

Purport

SIGNIFICADODescreve-se aqui os quatro Kumāras como siddheśvarān, significando “mestres de todo o poder místico”. Quem alcança a perfeição na prática de yoga torna-se imediatamente mestre das oito perfeições místicas – tornar-se menor que o menor, mais leve que o mais leve, maior que o maior, obter qualquer coisa que se deseje, controlar tudo etc. Esses quatro Kumāras, como siddheśvaras, haviam conquistado todas as perfeições ióguicas, de modo que podiam viajar pelo espaço exterior sem máquinas. Enquanto vinham de outros planetas até onde estava Mahārāja Pṛthu, eles não o faziam em aeroplano, mas livremente. Em outras palavras, esses quatro Kumāras também eram homens do espaço, podendo viajar pelo espaço sem máquinas. Os habitantes do planeta conhe­cido como Siddhaloka podem viajar pelo espaço exterior, de um planeta a outro, sem veículos. Entretanto, o poder especial dos Kumāras, aqui mencionado, é que todo lugar por eles visitado tornava-se imediatamente impecável. Durante o reinado de Mahārāja Pṛthu, tudo na superfície deste planeta era impecável, em razão do que os Kumāras decidiram visitar o rei. Normalmente, eles não vão a nenhum planeta que seja pecaminoso.