ŚB 4.21.13

एकदासीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् ।
समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥
ekadāsīn mahā-satra-
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama

Synonyms

ekadācerta vez; āsītfez um voto; mahā-satragrande sacrifício; dīkṣāiniciação; tatranessa cerimônia; diva-okasāmdos semideuses; samājaḥassembleia; brahma-ṛṣīṇāmde grandes brāhmaṇas santos; catambém; rāja-ṛṣīṇāmde grandes reis santos; catambém; sat-tamao maior dos devotos.

Translation

Certa vez, o rei Pṛthu iniciou a realização de um grandioso sacrifício, no qual se reuniram sábios grandiosos e santos, brāhmaṇas, semideuses de sistemas planetários superiores e grandes reis santos conhecidos como rājarṣis.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, o ponto mais significativo é que, embora o rei Pṛthu residisse na Índia, entre os rios Ganges e Yamunā, os semideuses também participaram do grande sacrifício que ele realizou. Isso indica que outrora os semideuses costumavam vir a este planeta. Do mesmo modo, grandes personalidades, como Arjuna, Yudhiṣṭhira e muitas outras, costumavam visitar os sistemas planetários superiores. Assim, havia comunicação interplanetária por intermé­dio de aeroplanos adequados e veículos espaciais.