ŚB 4.21.13
Devanagari
एकदासीन्महासत्रदीक्षा तत्र दिवौकसाम् ।
समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥
समाजो ब्रह्मर्षीणां च राजर्षीणां च सत्तम ॥ १३ ॥
Verse text
ekadāsīn mahā-satra-
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama
Synonyms
ekadā — certa vez; āsīt — fez um voto; mahā-satra — grande sacrifício; dīkṣā — iniciação; tatra — nessa cerimônia; diva-okasām — dos semideuses; samājaḥ — assembleia; brahma-ṛṣīṇām — de grandes brāhmaṇas santos; ca — também; rāja-ṛṣīṇām — de grandes reis santos; ca — também; sat-tama — o maior dos devotos.
Translation
Certa vez, o rei Pṛthu iniciou a realização de um grandioso sacrifício, no qual se reuniram sábios grandiosos e santos, brāhmaṇas, semideuses de sistemas planetários superiores e grandes reis santos conhecidos como rājarṣis.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, o ponto mais significativo é que, embora o rei Pṛthu residisse na Índia, entre os rios Ganges e Yamunā, os semideuses também participaram do grande sacrifício que ele realizou. Isso indica que outrora os semideuses costumavam vir a este planeta. Do mesmo modo, grandes personalidades, como Arjuna, Yudhiṣṭhira e muitas outras, costumavam visitar os sistemas planetários superiores. Assim, havia comunicação interplanetária por intermédio de aeroplanos adequados e veículos espaciais.