Skip to main content

Capítulo Quatorze

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

A História do Rei Vena

История царя Вены

VERSO 1:
O grande sábio Maitreya continuou: Ó grande herói Vidura, os grandes sábios, liderados por Bhṛgu, viviam pensando no bem-estar das pessoas em geral. Ao verem que, na ausência do rei Aṅga, não havia quem protegesse os interesses do povo, compreenderam que, sem um governante, as pessoas se tornariam independentes e desreguladas.
ТЕКСТ 1:
Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.
VERSO 2:
Os grandes sábios, então, chamaram a rainha mãe, Sunīthā, e, com a permissão dela, instalaram Vena no trono como o mestre do mundo. Contudo, nenhum ministro concordou com isso.
ТЕКСТ 2:
Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.
VERSO 3:
Já se sabia que Vena era muito severo e cruel; portanto, assim que ouviram falar de sua ascensão ao trono real, todos os ladrões e trapaceiros do estado ficaram com muito medo dele. Na verdade, eles se escondiam aqui e ali como ratos se escondem de serpentes.
ТЕКСТ 3:
Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.
VERSO 4:
Ao ascender ao trono, o rei se tornou todo-poderoso, com oito espécies de opulências. Em consequência disso, ficou demasiadamente orgulhoso. Devido a seu falso prestígio, ele se considerava superior a qualquer pessoa e, deste modo, passou a insultar grandes personalidades.
ТЕКСТ 4:
Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.
VERSO 5:
Ficando cego demais devido a suas opulências, o rei Vena montou em uma quadriga e, como um elefante descontrolado, colocou-se a viajar pelo reino, fazendo o céu e a terra tremerem aonde quer que fosse.
ТЕКСТ 5:
Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.
VERSO 6:
Todos os duas vezes nascidos [brāhmaṇas] foram proibidos, a partir daquele momento, de executar qualquer sacrifício, como também foram proibidos de fazer caridade ou oferecer manteiga clarificada. Assim, o rei Vena fez soar timbales por toda a região. Em outras palavras, ele suspendeu todas as espécies de rituais religiosos.
ТЕКСТ 6:
Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.
VERSO 7:
Portanto, todos os grandes sábios reuniram-se e, após observarem as atrocidades do cruel Vena, concluíram que um grande perigo e uma catástrofe ameaçavam as pessoas do mundo. Assim, por compaixão, começaram a deliberar entre si, pois eram eles os realizadores dos sacrifícios.
ТЕКСТ 7:
Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.
VERSO 8:
Ao consultarem-se entre si, os grandes sábios viram que, de todos os lados, as pessoas estavam em uma posição perigosa. Quando um fogo arde em ambos os extremos de uma lenha, as formigas no meio ficam em uma situação muito perigosa. Analogamente, naquele momento, as pessoas em geral estavam em uma posição perigosa devido ao rei irresponsável por um lado e devido a ladrões e trapaceiros por outro.
ТЕКСТ 8:
Посоветовавшись, великие мудрецы пришли к выводу, что опасность угрожает людям с двух сторон. Народ оказался в положении муравьев на полене, охваченном пламенем с обоих концов: с одной стороны ему угрожали воры и разбойники, а с другой — разнуздавшийся царь.
VERSO 9:
Pensando em salvar o estado da irregularidade, os sábios se puseram a considerar que foi devido a uma crise política que eles entronaram Vena, embora ele não fosse qualificado. Mas agora as pessoas estavam sendo perturbadas pelo próprio rei! Em tais circunstâncias, como o povo poderia ser feliz?
ТЕКСТ 9:
Размышляя о том, как спасти страну от анархии, мудрецы помнили, что только политический кризис заставил их возвести Вену на престол, хотя он был недостоин царского сана. Но теперь он сам стал для людей источником страданий. Что нужно сделать, чтобы люди, оказавшиеся в таком положении, снова стали счастливы?
VERSO 10:
Os sábios se puseram a pensar consigo: Como nasceu do ventre de Sunīthā, o rei Vena é muito perverso por natureza. Apoiar esse rei malicioso é exatamente como alimentar uma serpente com leite. Agora ele se tornou a fonte de todas as dificuldades.
ТЕКСТ 10:
Мудрецы подумали: Царь Вена порочен от природы, ибо он появился на свет из чрева Сунитхи. Поддерживать такого царя — все равно что кормить молоком змею. Это по его вине на людей обрушилось столько бед.
VERSO 11:
Designamos este Vena como rei do estado a fim de proteger os cidadãos, mas agora ele se tornou o inimigo dos cidadãos. Apesar de todas essas discrepâncias, devemos imediatamente tentar apaziguá-lo. Fazendo isso, talvez não sejamos afetados pelos resultados pecaminosos causados por ele.
ТЕКСТ 11:
Мы возвели Вену на престол, чтобы он защищал своих подданных, но он вместо этого сделался их врагом. И тем не менее нам следует, пока не поздно, попытаться образумить его. Сделав это, мы снимем с себя бремя ответственности за его злодеяния.
VERSO 12:
Os sábios santos continuaram a pensar: É claro que estávamos completamente cientes de sua natureza perversa. Apesar disso, nós entronizamos Vena. Se não pudermos persuadi-lo a aceitar nosso conselho, ele será condenado pelo público, e nós nos aliaremos a eles. Assim, através de nossos poderes, nós o reduziremos a cinzas.
ТЕКСТ 12:
Мудрецы продолжали рассуждать: Разумеется, нам была хорошо известна его порочная натура, но, несмотря на это, мы возвели Вену на трон. Если все наши увещевания не возымеют никакого действия, его ждет проклятие народа, к которому присоединимся и мы. У нас хватит сил, чтобы испепелить негодяя.
VERSO 13:
Tendo tomado essa decisão, os grandes sábios se aproximaram do rei Vena. Dissimulando sua verdadeira ira, eles o apaziguaram com palavras doces e, então, falaram-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 13:
Приняв это решение, мудрецы отправились к царю Вене. Не показывая своего истинного гнева, они, чтобы не раздражать царя, почтительно поприветствовали его, а затем сказали следующее.
VERSO 14:
Os grandes sábios disseram: Querido rei, viemos dar-te bons conselhos. Por favor, ouve-nos com muita atenção. Assim fazendo, a duração de tua vida e tua opulência, força e reputação aumentarão.
ТЕКСТ 14:
Великие мудрецы сказали: Дорогой царь, мы пришли, чтобы дать тебе добрый совет. Пожалуйста, внимательно выслушай нас. Прислушавшись к нашим словам, ты сможешь прожить долгую, счастливую жизнь и приумножить свое богатство, силу и славу.
VERSO 15:
Aqueles que vivem de acordo com os princípios religiosos e que os seguem com palavras, mente, corpo e inteligência elevam-se ao reino celestial, que é desprovido de todo sofrimento. Livrando-se assim da influência material, eles atingem ilimitada felicidade na vida.
ТЕКСТ 15:
Люди, строго соблюдающие все заповеди религии, не отклоняющиеся от них в своих речах и подчинившие этим заповедям деятельность своего тела, ума и интеллекта, попадают на райские планеты, где нет страданий. Так они выходят из-под влияния материальной энергии и обретают безграничное счастье.
VERSO 16:
Os sábios continuaram: Ó grande herói, por essa razão não deves ser a causa da ruína da vida espiritual da população em geral. Se a vida espiritual deles for arruinada devido a tuas atividades, certamente cairás de tua opulenta posição real.
ТЕКСТ 16:
Мудрецы продолжали: Поэтому, о великий герой, тебе ни в коем случае не следует мешать людям исполнять свои религиозные обязанности. Если из-за тебя остановится духовное развитие твоих подданных, ты непременно лишишься своего богатства и власти.
VERSO 17:
As pessoas santas continuaram: Quando o rei protege os cidadãos das perturbações de ministros perversos, bem como de ladrões e trapaceiros, ele pode, em virtude de tais atividades piedosas, aceitar impostos dados por seus súditos. Assim, um rei piedoso pode certamente desfrutar neste mundo, bem como na vida após a morte.
ТЕКСТ 17:
Царь, оберегающий граждан от произвола безнравственных чиновников и защищающий их от грабителей и воров, в награду за это имеет право взимать со своих подданных налоги. Такой благочестивый правитель, несомненно, достоин того, чтобы наслаждаться жизнью не только в этом мире, но и в том, который уготован ему после смерти.
VERSO 18:
Piedoso é o rei em cujo estado e cidades a população em geral observa estritamente o sistema de oito ordens sociais de varṇa e āśrama, e onde todos os cidadãos se dedicam a adorar a Suprema Personalidade de Deus através de suas ocupações específicas.
ТЕКСТ 18:
Праведным считается тот царь, в чьем государстве жители всех городов и селений неукоснительно исполняют свои обязанности в соответствии с системой четырех варн и четырех ашрамов и таким образом поклоняются Верховной Личности Бога.
VERSO 19:
Ó nobre, se o rei cuidar para que a Suprema Personalidade de Deus, a causa original da manifestação cósmica e a Superalma dentro de todos, seja adorada, o Senhor ficará satisfeito.
ТЕКСТ 19:
О великодушный, если царь следит за тем, чтобы его подданные поклонялись Верховной Личности Бога, изначальной причине космического проявления и Сверхдуше в сердце каждого живого существа, Господь всегда будет доволен им.
VERSO 20:
A Suprema Personalidade de Deus é adorada pelos grandes semideuses, controladores dos afazeres universais. Quando Ele está satisfeito, nada é impossível de se obter. Por essa razão, todos os semideuses, deidades que presidem diferentes planetas, bem como os habitantes de seus planetas, sentem grande prazer em oferecer toda espécie de parafernália para Sua adoração.
ТЕКСТ 20:
Верховной Личности Бога поклоняются даже могущественные полубоги, вершащие делами вселенной. Для того, кто сумел удовлетворить Господа, нет ничего невозможного. Поэтому все полубоги, управляющие многочисленными планетами вселенной, так же как и обитатели этих планет, с великой радостью поклоняются Господу, предлагая Ему всевозможные дары.
VERSO 21:
Querido rei, a Suprema Personalidade de Deus, juntamente com as deidades predominantes, é o desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios em todos os planetas. O Senhor Supremo é o somatório dos três Vedas, o proprietário de tudo e a meta última de toda austeridade. Portanto, teus compatriotas devem ocupar-se em executar diversos sacrifícios para tua elevação. Na verdade, deves sempre orientá-los a oferecerem sacrifícios.
ТЕКСТ 21:
О царь, Верховный Господь вместе с полубогами, повелителями многочисленных планет вселенной, наслаждается плодами всех жертвоприношений, которые совершают обитатели этих планет. Он — олицетворение трех Вед, владыка всего сущего и конечная цель всех аскез. Поэтому, если ты хочешь чего-нибудь добиться в этой жизни или в следующей, ты должен следить за тем, чтобы твои подданные совершали разнообразные жертвоприношения. Воистину, тебе следует всячески поощрять их в этом.
VERSO 22:
Quando todos os brāhmaṇas se dedicarem a executar sacrifícios em teu reino, todos os semideuses, que são expansões plenárias do Senhor, ficarão muito satisfeitos com as atividades deles e te darão o resultado que desejas. Portanto, ó herói, não suspendas as realizações de sacrifício. Se o fizeres, desrespeitarás os semideuses.
ТЕКСТ 22:
Когда все брахманы в твоем государстве станут совершать жертвоприношения, полубоги, которые являются частичными экспансиями Верховного Господа, будут очень довольны этим и с готовностью исполнят любое твое желание. Поэтому, о герой, никогда не препятствуй проведению жертвенных обрядов, ибо тем самым ты нанесешь оскорбление полубогам.
VERSO 23:
O rei Vena respondeu: Vós não sois em nada experientes. É muito lamentável que estejais defendendo algo que não é religioso e aceitando-o como religioso. Na verdade, acho que estais abandonando vosso verdadeiro esposo, que vos mantém, e andais à procura de algum amante para adorá-lo.
ТЕКСТ 23:
Царь Вена ответил: Ваши суждения незрелы. На свою беду, вы принимаете за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, и упорствуете в своем заблуждении. Судя по всему, вы хотите изменить своему законному супругу, который кормит и поит вас, и подыскиваете себе любовника, чтобы молиться на него.
VERSO 24:
Aqueles que, por ignorância grosseira, não adoram o rei, que é realmente a Suprema Personalidade de Deus, não experimentam felicidade, nem neste mundo, nem no mundo após a morte.
ТЕКСТ 24:
Тем, кто по своему невежеству отказывается поклоняться царю, который, в сущности, является Верховной Личностью Бога, не видать счастья ни в этой жизни, ни в следующей.
VERSO 25:
Sois tão devotados aos semideuses, mas quem são eles? Na verdade, vossa afeição por esses semideuses é exatamente como a afeição de uma mulher incasta que menospreza sua vida familiar e dá toda a atenção a seu amante.
ТЕКСТ 25:
Кто такие эти полубоги, которым вы так преданы? Поистине, ваше преклонение перед ними напоминает поведение распутной женщины, которая, пренебрегая своими супружескими обязанностями, все внимание уделяет любовнику.
VERSOS 26-27:
O Senhor Viṣṇu; o senhor Brahmā; o senhor Śiva; o senhor Indra; Vāyu, o senhor do ar; Yama, o superintendente da morte; o deus do Sol; o diretor da chuva; Kuvera, o tesoureiro; o deus da Lua; a deidade predominante da terra; Agni, o deus do fogo; Varuṇa, o senhor das águas, e todos os outros que são grandes e competentes para abençoar ou amaldiçoar – todos residem no corpo do rei. Por essa razão, o rei é conhecido como o reservatório de todos os semideuses, que são meras partes integrantes do corpo do rei.
ТЕКСТЫ 26-27:
Господь Вишну, Господь Брахма, Господь Шива, Господь Индра, повелитель ветров Ваю, бог смерти Яма, бог Солнца, бог дождей, хранитель райских сокровищ Кувера, бог Луны, богиня Земли, Агни, бог огня, повелитель вод Варуна — эти и другие могущественные полубоги, способные благословлять и проклинать, пребывают в теле царя. Вот почему царя называют средоточием всех полубогов, которые являются не чем иным, как различными частями его тела.
VERSO 28:
O rei Vena prosseguiu: Por essa razão, ó brāhmaṇas, deveis abandonar vossa inveja de mim e, através de vossas atividades ritualísticas, deveis adorar-me e oferecer-me toda parafernália. Se fordes inteligentes, devereis saber que não existe personalidade superior a mim, que possa aceitar as primeiras oblações de todos os sacrifícios.
ТЕКСТ 28:
Царь Вена продолжал: Поэтому, о брахманы, перестаньте завидовать мне и, совершая свои обряды, поклоняйтесь и приносите жертвы мне одному. Если вы достаточно разумны, то должны понимать, что во всем мире нет никого превыше меня и потому право первым принимать жертвенные дары принадлежит мне.
VERSO 29:
O grande sábio Maitreya continuou: Assim, o rei, que perdera a inteligência devido à sua vida pecaminosa e por ter-se desviado do caminho correto, perdeu, em verdade, toda boa fortuna. Ele não pôde aceitar os pedidos dos grandes sábios, que os levaram até o rei com grande respeito, em virtude do que ele se condenou.
ТЕКСТ 29:
Великий мудрец Майтрея продолжал: Как только царь, сбившийся с правильного пути и из-за своих грехов утративший последние крупицы разума, произнес эти слова, удача отвернулась от него. Отказав мудрецам, которые с великим почтением изложили ему свою просьбу, он подписал себе смертный приговор.
VERSO 30:
Meu querido Vidura, toda boa fortuna a ti. O rei tolo, que se julgava muito erudito, insultou assim os grandes sábios, e esses, ofendidos diante das palavras do rei, ficaram muito irados com ele.
ТЕКСТ 30:
Пусть тебе во всем сопутствует удача, о Видура. Мудрецы, до глубины души оскорбленные этими вызывающими словами, страшно разгневались на глупого царя, который возомнил себя великим знатоком священных писаний.
VERSO 31:
Todos os sábios, grandiosos e santos, exclamaram de imediato: Matai-o! Matai-o! Ele é a pessoa mais terrível e pecaminosa. Se ele viver, certamente reduzirá o mundo inteiro a cinzas em pouquíssimo tempo.
ТЕКСТ 31:
Смерть ему! Смерть ему! — в один голос воскликнули великие мудрецы. — На свете нет никого более жестокого и порочного, чем он. Если такой человек останется в живых, очень скоро весь мир будет повержен в прах.
VERSO 32:
Os sábios santos continuaram: Este homem insolente e ímpio não merece de forma alguma sentar-se no trono. Ele é tão desavergonhado que ousou insultar inclusive a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu.
ТЕКСТ 32:
Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!
VERSO 33:
Além do rei Vena, que é simplesmente inauspicioso, quem blasfemaria a Suprema Personalidade de Deus, por cuja misericórdia recebemos todas as espécies de fortuna e opulência?
ТЕКСТ 33:
Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?
VERSO 34:
Manifestando assim sua ira dissimulada, os grandes sábios imediatamente decidiram matar o rei. O rei Vena já era dado como morto devido à sua blasfêmia contra a Suprema Personalidade de Deus. Deste modo, sem usar arma alguma, os sábios mataram o rei Vena simplesmente com palavras altissonantes.
ТЕКСТ 34:
Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.
VERSO 35:
Após todos os sábios retornarem a seus respectivos eremitérios, Sunīthā, a mãe do rei Vena, encheu-se de pesar devido à morte de seu filho. Ela decidiu preservar o corpo morto de seu filho mediante a aplicação de determinados ingredientes e entoando mantras [mantra-yogena].
ТЕКСТ 35:
Когда мудрецы разошлись по своим обителям, безутешная мать Вены, Сунитха, принялась оплакивать гибель своего сына. Она решила сохранить его останки с помощью специальных снадобий и мантр [мантра-йогена].
VERSO 36:
Certa vez, as mesmas pessoas santas, após tomarem seu banho no rio Sarasvatī, puseram-se a executar seus deveres diários, oferecendo oblações nos fogos de sacrifício. Depois disso, sentados às margens do rio, começaram a conversar sobre a pessoa transcendental e Seus passatempos.
ТЕКСТ 36:
Некоторое время спустя те же мудрецы, совершив омовение в реке Сарасвати, приступили к исполнению своих повседневных обязанностей. Они принесли жертвы огню, а после этого, расположившись на берегу реки, принялись обсуждать трансцендентные игры и качества Верховной Личности Бога.
VERSO 37:
Naquela época, várias perturbações em todo o país estavam deixando a sociedade em pânico. Portanto, todos os sábios puseram-se a falar entre si: Já que o rei foi morto e não há quem proteja o mundo, as pessoas em geral poderão ser acometidas de infortúnio por causa de ladrões e trapaceiros.
ТЕКСТ 37:
В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.
VERSO 38:
Enquanto continuavam a conversar dessa maneira, os grandes sábios viram uma tempestade de poeira surgir de todos os lados. Essa tempestade era causada pelo correr de ladrões e trapaceiros, que estavam saqueando os cidadãos.
ТЕКСТ 38:
Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.
VERSOS 39-40:
Ao verem a tempestade de poeira, as pessoas santas puderam entender que havia muitas irregularidades devido à morte do rei Vena. Sem governo, o estado estava desprovido de lei e ordem, e consequentemente houve uma grande insurreição de trapaceiros e ladrões assassinos, que estavam saqueando as riquezas das pessoas em geral. Embora os grandes sábios pudessem deter os distúrbios através de seus poderes – assim como puderam matar o rei –, eles consideraram impróprio da sua parte fazê-lo. Assim, não tentaram deter o transtorno.
ТЕКСТЫ 39-40:
Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.
VERSO 41:
Os grandes sábios puseram-se a pensar que, embora um brāhmaṇa seja pacífico e imparcial por ser equânime com todos, ainda assim não é seu dever menosprezar os pobres seres humanos. Tal menosprezo faz com que o poder espiritual de um brāhmaṇa diminua, assim como um pote rachado deixa vazar a água contida nele.
ТЕКСТ 41:
Великие мудрецы подумали, что брахман, хотя и должен всегда оставаться невозмутимым и беспристрастным, одинаково относясь ко всем живым существам, не вправе безучастно взирать на страдания несчастных, обездоленных людей. Такое равнодушие приводит к тому, что брахман утрачивает духовную силу, которая уходит от него, как вода, вытекающая из треснувшего кувшина.
VERSO 42:
Os sábios decidiram que a descendência da família do santo rei Aṅga não devia ser interrompida, pois, nessa família, o sêmen era muito poderoso e os filhos tinham a tendência de se tornarem devotos do Senhor.
ТЕКСТ 42:
Мудрецы решили, что могучий род святого царя Анги не должен прерваться, ибо семя этого рода обладает огромной силой, а дети, родившиеся в этой семье, как правило, становятся преданными Господа.
VERSO 43:
Após tomarem essa decisão, as pessoas santas e sábios agitaram as coxas do corpo morto do rei Vena com muita força e segundo um método específico. Como resultado desse atrito, nasceu uma pessoa semelhante a um anão do corpo do rei Vena.
ТЕКСТ 43:
Приняв это решение, святые мудрецы, воспользовавшись известным им методом, стали с силой пахтать бедра мертвого царя Вены. В результате пахтанья тела царя Вены на свет появился карлик.
VERSO 44:
Esta pessoa nascida das coxas do rei Vena foi chamada de Bāhuka, e sua tez era negra como a de um corvo. Todos os membros de seu corpo eram muito curtos, seus braços e pernas eram curtos, e suas mandíbulas eram muito largas. Seu nariz era achatado, seus olhos, avermelhados, e seu cabelo, da cor do cobre.
ТЕКСТ 44:
Человека, родившегося из бедер Вены, назвали Бахукой. Кожа его была черна, как вороново крыло. Все члены его тела были очень маленькими, руки и ноги — короткими, а челюсти — огромными. Кроме того, у него был приплюснутый нос, красноватые глаза и медно-рыжие волосы.
VERSO 45:
Ele era muito submisso e manso e, logo após seu nascimento, prostrou-se e perguntou: “Senhores, o que devo fazer?” Os grandes sábios responderam: “Por favor, senta-te [niṣīda].” Assim nasceu Niṣāda, o pai da raça Naiṣāda.
ТЕКСТ 45:
Он был очень послушным и кротким; едва появившись на свет, он поклонился мудрецам и спросил: «Чем могу служить, досточтимые?» «Пожалуйста, сядь [нишӣда]», — ответили великие мудрецы. Так появился на свет Нишада, прародитель племени найшадов.
VERSO 46:
Após o nascimento de Niṣāda, ele imediatamente se encarregou de todas as ações resultantes das atividades pecaminosas do rei Vena. De tal modo, essa classe Naiṣāda está sempre ocupada em atividades pecaminosas como roubar, saquear e caçar. Consequentemente, eles têm permissão de viver somente nas colinas e nas florestas.
ТЕКСТ 46:
Появившись на свет, Нишада тотчас принял на себя все грехи царя Вены. Вот почему его потомки, найшады, испокон веков промышляют воровством, разбоем и охотой. По этой причине им разрешается жить только в горах и лесах.