Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

йасйа ра̄шт̣ре пуре чаива
бхагава̄н йаджн̃а-пӯрушах̣
иджйате свена дхармен̣а
джанаир варн̣а̄ш́рама̄нвитаих̣
yasya rāṣṭre pure caiva
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyate svena dharmeṇa
janair varṇāśramānvitaiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

йасйа — которого; ра̄шт̣ре — в государстве или царстве; пуре — в городах; ча — и; эва — безусловно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; йаджн̃а-пӯрушах̣ — наслаждающийся плодами всех жертвоприношений; иджйате — является почитаемым; свена — своими; дхармен̣а — действиями; джанаих̣ — людьми; варн̣а-а̄ш́рама — системе восьми социальных укладов; анвитаих̣ — которые следуют.

yasya — cujo; rāṣṭre — no estado ou reino; pure — nas cidades; ca — também; eva — decerto; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; yajña-pūruṣaḥ — que é o desfrutador de todos os sacrifícios; ijyate — é adorado; svena — sua própria; dharmeṇa — pela ocupação; janaiḥ — pelas pessoas; varṇa-āśrama — o sistema de oito ordens sociais; anvitaiḥ — que seguem.

Перевод

Tradução

Праведным считается тот царь, в чьем государстве жители всех городов и селений неукоснительно исполняют свои обязанности в соответствии с системой четырех варн и четырех ашрамов и таким образом поклоняются Верховной Личности Бога.

Piedoso é o rei em cujo estado e cidades a população em geral observa estritamente o sistema de oito ordens sociais de varṇa e āśrama, e onde todos os cidadãos se dedicam a adorar a Suprema Personalidade de Deus através de suas ocupações específicas.

Комментарий

Comentário

В данном стихе очень ясно сформулированы обязанности как главы государства, так и рядовых граждан. Деятельность правителя или царя, равно как и его подданных, должна быть организована таким образом, чтобы каждый занимался преданным служением Верховной Личности Бога. Царь, глава государства, которого считают представителем Верховного Господа, обязан следить за порядком в стране и поддерживать научно обоснованное социальное устройство — систему деления общества на четыре варны и четыре ашрама. Согласно «Вишну-пуране», общество, состоящее из невежественных людей и не разделенное на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четыре ашрама (брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу), недостойно называться человеческим, и членам такого общества никогда не удастся достичь высшей цели человеческой жизни. Поэтому правительство обязано следить за тем, чтобы в обществе сохранялось деление на варны и ашрамы. Бхагава̄н йаджн̃а-пӯрушах̣: Верховная Личность Бога, Кришна, назван здесь ягья-пурушей. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м — Кришна является конечной целью всех жертвоприношений. И Он же наслаждается их плодами, поэтому Его называют ягья-пурушей. Слово ягья-пуруша относится к Господу Вишну или Господу Кришне, а также к любой экспансии Личности Бога, принадлежащей к вишну-таттве. В совершенном обществе все люди принадлежат к определенной варне и ашраму и, выполняя предписанные обязанности, поклоняются Всевышнему. В таком обществе каждый служит Господу, жертвуя Ему плоды своего труда. В этом заключается совершенство жизни. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

SIGNIFICADO—O dever do estado e o dever do cidadão são muito bem explicados neste verso. As atividades do líder do governo, ou rei, bem como as atividades dos cidadãos, devem ser orientadas de tal forma que, em última análise, todos se ocupem em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. O rei, ou líder do governo, é tido como o representante da Suprema Personalidade de Deus e, por isso, deve cuidar para que tudo corra bem e os cidadãos estejam situados na ordem social científica, composta de quatro varṇas e quatro āśramas. No Viṣṇu Purāṇa, afirma-se que, se as pessoas não forem educadas ou não estiverem situadas na ordem social científica composta de quatro varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa), a sociedade jamais poderá ser considerada uma verdadeira sociedade humana, tampouco poderá fazer qualquer avanço rumo à meta última da vida humana. É dever do governo cuidar para que as coisas funcionem em termos de varṇa e āśrama. Como se afirma nesta passagem, bhagavān yajña-pūruṣaḥ – a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o yajña-pūruṣa. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29), bhoktāraṁ yajña-tapasām. Kṛṣṇa é o objetivo último de todo sacrifício. Ele também é o desfrutador de todos os sacrifícios; portanto, Ele é conhecido como yajña-pūruṣa. O termo yajña-pūruṣa indica o Senhor Viṣṇu, ou o Senhor Kṛṣṇa, ou qualquer Personalidade de Deus na categoria de viṣṇu-tattva. Na sociedade humana perfeita, as pessoas situam-se nas ordens de varṇa e āśrama e se dedicam a adorar o Senhor Viṣṇu através de suas respectivas atividades. Todo cidadão que tenha uma ocupação presta serviço mediante as ações resultantes de suas atividades. Essa é a perfeição da vida. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.46):

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇
йена сарвам идам̇ татам
сва-карман̣а̄ там абхйарчйа
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣
yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ
yena sarvam idaṁ tatam
sva-karmaṇā tam abhyarcya
siddhiṁ vindati mānavaḥ

«Тот, кто поклоняется вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняет предписанные обязанности, достигает совершенства».

“Adorando o Senhor, que é a fonte de todos os seres e é onipenetrante, o homem pode, ao cumprir seu próprio dever, alcançar a perfeição.”

Итак, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры должны исполнять свои обязанности в соответствии с предписаниями шастр. Таким образом каждый сможет удовлетворить Верховную Личность Бога, Вишну. Царь или глава правительства обязан следить за тем, чтобы все его подданные исполняли предписанные обязанности. Иначе говоря, правительство не должно пренебрегать своим долгом, объявляя государство светским и не обращая внимания на то, следуют люди принципам варнашрама-дхармы или нет. В наши дни люди, управляющие государством и состоящие на государственной службе, не питают ни малейшего уважения к принципам варнашрама-дхармы. Их вполне удовлетворяет светская власть. В таком государстве не может быть счастливых людей. Все жители государства должны строить свою жизнь в соответствии с принципами варнашрама-дхармы, а царь обязан следить за тем, чтобы его подданные неукоснительно следовали этим принципам.

Assim, os brāhmaṇas, kṣatriyas, śūdras e vaiśyas devem executar seus deveres prescritos da maneira como esses deveres são estabelecidos nos śāstras. Dessa maneira, todos podem satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. O rei, ou líder do governo, deve zelar para que os cidadãos se ocupem dessa maneira. Em outras palavras, o estado ou o governo não devem se desviar de seu dever declarando que o estado é secular, e que não têm interesse em saber se as pessoas estão ou não avançando no varṇāśrama-dharma. Hoje em dia, as pessoas ocupadas no serviço governamental e as pessoas que dirigem os cidadãos não têm respeito pelo varṇāśrama-dharma. Elas complacentemente acham que o estado é secular. Em um governo assim, ninguém pode ser feliz. É preciso que o povo siga o varṇāśrama-dharma, e o rei deve cuidar para que o estejam seguindo bem.