ŚB 4.14.43

विनिश्चित्यैवमृषयो विपन्नस्य महीपते: ।
ममन्थुरूरुं तरसा तत्रासीद्बाहुको नर: ॥ ४३ ॥
viniścityaivam ṛṣayo
vipannasya mahīpateḥ
mamanthur ūruṁ tarasā
tatrāsīd bāhuko naraḥ

Synonyms

viniścityadecidindo; evamassim; ṛṣayaḥos grandes sábios; vipannasyamorto; mahī-pateḥdo rei; mamanthuḥagitaram; ūrumas coxas; tarasācom poder específico; tatraem consequência disso; āsītnasceu; bāhukaḥchamado Bāhuka (anão); naraḥuma pessoa.

Translation

Após tomarem essa decisão, as pessoas santas e sábios agitaram as coxas do corpo morto do rei Vena com muita força e segundo um método específico. Como resultado desse atrito, nasceu uma pessoa semelhante a um anão do corpo do rei Vena.

Purport

SIGNIFICADO—O fato de nascer uma pessoa do atrito das coxas do rei Vena prova que a alma espiritual é individual e distinta do corpo. Os grandes sábios e pessoas santas puderam gerar outra pessoa do corpo do falecido rei Vena, mas não lhes foi possível fazer o rei Vena ressuscitar. O rei Vena havia falecido, e decerto assumira outro corpo. Os sábios e pessoas santas só estavam interessados no corpo de Vena por esse ser o resultado da sucessão seminal na família de Mahārāja Dhruva. Consequentemente, os ingredientes com os quais outro corpo podia ser produzido encontravam-se no corpo do rei Vena. Mediante determinado processo, ao agitarem as coxas do corpo morto, surgiu outro corpo. Apesar de morto, o corpo do rei Vena fora preservado com drogas e mantras entoados pela mãe do rei Vena. Dessa maneira, os ingredientes para a produção de outro corpo encontravam-se naquele corpo. Quando o corpo da pessoa chamada Bāhuka surgiu do corpo morto do rei Vena, não foi algo realmente muito prodigioso. Era simplesmente uma questão de saber como fazê-lo. Com o sêmen de um corpo, outro corpo é produzido, e os sintomas vitais são visíveis devido ao fato de a alma alojar-se nesse corpo. Não se deve pensar que era impossível outro corpo surgir do corpo morto de Mahārāja Vena. Obteve-se isso pela ação hábil dos sábios.