Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Text

vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate
vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate

Sinônimos

Synonyms

venaḥ — rei Vena; uvāca — respondeu; bāliśāḥ — infantil; bata — oh!; yūyam — todos vós; — de fato; adharme — em princípios irreligiosos; dharma-māninaḥ — aceitando como religioso; ye — todos vós que; vṛttidam — provendo a manutenção; patim — esposo; hitvā — abandonando; jāram — amante; patim — esposo; upāsate — adoração.

venaḥ — King Vena; uvāca — replied; bāliśāḥ — childish; bata — oh; yūyam — all of you; — indeed; adharme — in irreligious principles; dharma-māninaḥ — accepting as religious; ye — all of you who; vṛttidam — providing maintenance; patim — husband; hitvā — giving up; jāram — paramour; patim — husband; upāsate — worship.

Tradução

Translation

O rei Vena respondeu: Vós não sois em nada experientes. É muito lamentável que estejais defendendo algo que não é religioso e aceitando-o como religioso. Na verdade, acho que estais abandonando vosso verdadeiro esposo, que vos mantém, e andais à procura de algum amante para adorá-lo.

King Vena replied: You are not at all experienced. It is very much regrettable that you are maintaining something which is not religious and are accepting it as religious. Indeed, I think you are giving up your real husband, who maintains you, and are searching after some paramour to worship.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O rei Vena era tão tolo que acusou os sábios santos de serem inexperientes como criancinhas. Em outras palavras, ele os estava acusando de não terem conhecimento perfeito. Dessa maneira, ele podia rejeitar o conselho deles e fazer acusações contra eles, comparando-os a uma mulher que não se importa com o esposo que a mantém, mas que procura satisfazer um amante que não a mantém. O objetivo deste símile é evidente. É dever dos kṣatriyas ocupar os brāhmaṇas em diferentes classes de atividades religiosas, e o rei é tido como o mantenedor dos brāhmaṇas. Se os brāhmaṇas não adoram o rei, mas, em vez disso, recorrem aos semideuses, eles são tão poluídos como mulheres incastas.

King Vena was so foolish that he accused the saintly sages of being inexperienced like small children. In other words, he was accusing them of not having perfect knowledge. In this way he could reject their advice and make accusations against them, comparing them to a woman who does not care for her husband who maintains her but goes to satisfy a paramour who does not maintain her. The purpose of this simile is apparent: It is the duty of the kṣatriyas to engage the brāhmaṇas in different types of religious activities, and the king is supposed to be the maintainer of the brāhmaṇas. If the brāhmaṇas do not worship the king but instead go to the demigods, they are as polluted as unchaste women.