Шрӣмад Бха̄гаватам 4.14.23

वेन उवाच
बालिशा बत यूयं वा अधर्मे धर्ममानिन: ।
ये वृत्तिदं पतिं हित्वा जारं पतिमुपासते ॥ २३ ॥
вена ува̄ча
ба̄лиша̄ бата йӯям̇ ва̄
адхарме дхарма-ма̄нинах̣
йе вр̣ттидам̇ патим̇ хитва̄
джа̄рам̇ патим упа̄сате

Дума по дума

венах̣цар Вена; ува̄чаотговори; ба̄лиша̄х̣неопитни като деца; батао!; йӯямвсички вие; ва̄наистина; адхармев безбожието; дхарма-ма̄нинах̣смятайки за религия; йевсички вие, които; вр̣ттидамосигуряващ издръжка; патимсъпруг; хитва̄изоставяйки; джа̄рамлюбовник; патимсъпруг; упа̄сатепочита.

Превод

О, излиза, че сте съвсем неопитни! – възкликна цар Вена. – С голямо съжаление забелязвам, че тънете в безбожие, но си въобразявате, че следвате религиозните принципи. По същия начин разпътната жена изоставя съпруга си, който я осигурява с всичко, и си намира любовник, когото да почита като съпруг.

Пояснение

Цар Вена бил толкова глупав, че от глупост дори дръзнал да обвини святите мъдреци в неопитност, сравнявайки ги с малки деца. С други думи, той ги обвинявал, че знанието им не е съвършено. На това основание той си позволил да отхвърли съветите им и дори се осмелил да сравни мъдреците с жена, която пренебрегвайки грижовния си съпруг, отива да задоволи любовните желания на друг мъж, който не се грижи за нея. Смисълът на това сравнение е съвсем очевиден. Кш̣атриите са длъжни да осигуряват на бра̄хман̣ите всички условия за изпълнението на различните религиозни обреди, а царят е длъжен да осигурява на бра̄хман̣ите пълна издръжка. И ако бра̄хман̣ите обожават полубоговете, а не царя, значи те са пропаднали като разпътни жени.