Skip to main content

VERSO 30

Text 30

Texto

Text

munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Sinônimos

Synonyms

munayaḥ ūcuḥ — os sábios disseram; auttānapāda — ó filho do rei Uttānapāda; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tava — tua; śārṅga-dhanvā — aquele que porta o arco chamado Śārṅga; devaḥ — o Senhor; kṣiṇotu — que Ele mate; avanata — da alma rendida; ārti — as aflições; haraḥ — que elimina; vipakṣān — inimigos; yat — cujo; nāmadheyam — santo nome; abhidhāya — pronunciando; niśamya — ouvindo; ca — também; addhā — imediatamente; lokaḥ — pessoas; añjasā — inteiramente; tarati — vencem; dustaram — insuperável; aṅga — ó Dhruva; mṛtyum — morte.

munayaḥ ūcuḥ — the sages said; auttānapāda — O son of King Uttānapāda; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tava — your; śārṅga-dhanvā — one who bears the bow called Śārṅga; devaḥ — the Lord; kṣiṇotu — may He kill; avanata — of the surrendered soul; ārti — the distresses; haraḥ — who removes; vipakṣān — enemies; yat — whose; nāmadheyam — holy name; abhidhāya — uttering; niśamya — hearing; ca — also; addhā — immediately; lokaḥ — persons; añjasā — fully; tarati — overcome; dustaram — insurmountable; aṅga — O Dhruva; mṛtyum — death.

Tradução

Translation

Todos os sábios disseram: Querido Dhruva, ó filho do rei Uttānapāda, que a Suprema Personalidade de Deus, conhecida como Śārṅgadhanvā, que alivia as aflições de Seus devotos, mate todos os teus ameaçadores inimigos. O santo nome do Senhor é tão poderoso como o próprio Senhor. Portanto, simplesmente cantando e ouvindo o santo nome do Senhor, muitos homens podem ser inteiramente protegidos da morte cruel, sem dificuldade. Assim se põe a salvo o devoto.

All the sages said: Dear Dhruva, O son of King Uttānapāda, may the Supreme Personality of Godhead known as Śārṅgadhanvā, who relieves the distresses of His devotees, kill all your threatening enemies. The holy name of the Lord is as powerful as the Lord Himself. Therefore, simply by chanting and hearing the holy name of the Lord, many men can be fully protected from fierce death without difficulty. Thus a devotee is saved.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Os grandes ṛṣis aproximaram-se de Dhruva Mahārāja no momento em que sua mente estava muito perplexa devido às proezas mágicas dos Yakṣas. O devoto é sempre protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Inspirados por Ele, os sábios foram encorajar Dhruva Mahārāja e garantir-lhe que não havia perigo porque ele era uma alma inteiramente rendida ao Senhor Supremo. Pela graça do Senhor, se, no momento da morte, o devoto puder simplesmente cantar Seu santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare –, cantando este mahā-mantra, ele imediatamente atravessará o grande oceano do céu material e entrará no céu espiritual. Não terá jamais que retornar para a repetição de nascimentos e mortes. Simplesmente cantando o santo nome do Senhor, pode-se atravessar o oceano da morte, de modo que Dhruva Mahārāja seria certamente capaz de superar as ilusórias proezas mágicas dos Yakṣas, que, naquele momento, perturbavam sua mente.

The great ṛṣis approached Dhruva Mahārāja at a time when his mind was very perplexed due to the magical feats exhibited by the Yakṣas. A devotee is always protected by the Supreme Personality of Godhead. By His inspiration only, the sages came to encourage Dhruva Mahārāja and assure him that there was no danger because he was a soul fully surrendered to the Supreme Lord. By the grace of the Lord, if a devotee, at the time of death, can simply chant His holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — simply by chanting this mahā-mantra he immediately surpasses the great ocean of the material sky and enters the spiritual sky. He never has to come back for repetition of birth and death. Simply by chanting the holy name of the Lord, one can surpass the ocean of death, so Dhruva Mahārāja was certainly able to surpass the illusory magical feats of the Yakṣas, which for the time being disturbed his mind.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Luta de Dhruva Mahārāja contra os Yakṣas”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas.”