Skip to main content

VERSO 2

Text 2

Texto

Text

so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ
so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ

Sinônimos

Synonyms

saḥ — isto; aham — eu; nṛṇām — do ser humano; kṣulla — ínfimo; sukhāya — para a felicidade; duḥkham — aflição; mahat — grande; gatānām — penetrada; viramāya — para mitigação; tasya — sua; pravartaye — a princípio; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — suplemento védico; yat — que; āha — dito; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Personalidade de Deus; ṛṣibhyaḥ — aos sábios.

saḥ — that; aham — I; nṛṇām — of the human being; kṣulla — very little; sukhāya — for happiness; duḥkham — distress; mahat — great; gatānām — entered into; viramāya — for mitigation; tasya — his; pravartaye — in beginning; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — Vedic supplement; yat — which; āha — said; sākṣāt — directly; bhagavān — the Personality of Godhead; ṛṣibhyaḥ — unto the sages.

Tradução

Translation

Agora, então, começarei a falar sobre ο Bhāgavata Purāṇa, que é falado diretamente aos grandes sábios pela Personalidade de Deus para ο benefício daqueles que estão enredados em sofrimentos extremos por causa de um prazer ínfimo.

Let me now begin speaking on the Bhāgavata Purāṇa, which was directly spoken to the great sages by the Personality of Godhead for the benefit of those who are entangled in extreme miseries for the sake of very little pleasure.

Comentário

Purport

Ο sábio Maitreya se propôs a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam porque esse foi especialmente compilado e é transmitido tradicionalmente através da sucessão discipular, para a solução de todos os problemas da sociedade humana. Somente alguém que seja afortunado pode ter a oportunidade de ouvir ο Śrīmad-Bhāgavatam na companhia dos devotos puros do Senhor. Sob ο encanto da energia material, as entidades vivas estão enredadas no cativeiro de muitas dificuldades simplesmente por causa de pouquíssima felicidade material. Elas se ocupam em atividades fruitivas não sabendo das implicações disso. Sob a impressão falsa de que ο corpo é ο eu, as entidades vivas cometem a tolice de se relacionarem com muitos apegos falsos. Elas pensam que podem ocupar-se para sempre com a parafernália materialista. Essa concepção grosseira e errônea da vida é tão forte que uma pessoa sofre continuamente, vida após vida, sob a influência da energia externa do Senhor. Se alguém tem a fortuna de entrar em contato com ο livro Bhāgavatam, como também com ο devoto bhāgavata, que sabe ο que é ο Bhāgavatam, então se livra do envolvimento material. Por isso, Śrī Maitreya Muni, por compaixão pelos homens que estão sofrendo no mundo, propõe-se finalmente a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam.

The sage Maitreya proposed to speak on Śrīmad-Bhāgavatam because it was especially compiled, and traditionally comes down in the disciplic succession, for the solution of all the problems of human society. Only one who is fortunate can have the opportunity to hear Śrīmad-Bhāgavatam in the association of pure devotees of the Lord. Under the spell of material energy, the living entities are entrapped in the bondage of many difficulties simply for the sake of a little bit of material happiness. They engage in fruitive activities, not knowing the implications. Under the false impression that the body is the self, the living entities foolishly relate to so many false attachments. They think that they can engage with materialistic paraphernalia forever. This gross misconception of life is so strong that a person suffers continually, life after life, under the external energy of the Lord. If one comes in contact with the book Bhāgavatam as well as with the devotee bhāgavata, who knows what the Bhāgavatam is, then such a fortunate man gets out of the material entanglement. Therefore Śrī Maitreya Muni, out of compassion for the suffering men in the world, proposes to speak on the Śrīmad-Bhāgavatam first and last.