Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ
со 'хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кш̣улла-сукха̄я дух̣кхам̇
махад гата̄на̄м̇ вирама̄я тася
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
яд а̄ха са̄кш̣а̄д бхагава̄н р̣ш̣ибхях̣

Sinônimos

Дума по дума

saḥ — isto; aham — eu; nṛṇām — do ser humano; kṣulla — ínfimo; sukhāya — para a felicidade; duḥkham — aflição; mahat — grande; gatānām — penetrada; viramāya — para mitigação; tasya — sua; pravartaye — a princípio; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — suplemento védico; yat — que; āha — dito; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Personalidade de Deus; ṛṣibhyaḥ — aos sábios.

сах̣ – това; ахам – аз; нр̣н̣а̄м – на човека; кш̣улла – нищожно; сукха̄я – за щастие; дух̣кхам – нещастия; махат – големи; гата̄на̄м – влезе в; вирама̄я – за да отстрани; тася – негово; правартайе – в началото; бха̄гаватамШрӣмад Бха̄гаватам; пура̄н̣ам – допълнение към Ведите; ят – който; а̄ха – каза; са̄кш̣а̄т – направо; бхагава̄н – Божествената Личност; р̣ш̣ибхях̣ – на мъдреците.

Tradução

Превод

Agora, então, começarei a falar sobre ο Bhāgavata Purāṇa, que é falado diretamente aos grandes sábios pela Personalidade de Deus para ο benefício daqueles que estão enredados em sofrimentos extremos por causa de um prazer ínfimo.

Сега нека говоря върху „Бха̄гавата Пура̄н̣а“, която самата Божествена Личност изрече пред великите мъдреци за благото на ония, които за малко наслада се обричат на неимоверни страдания.

Comentário

Пояснение

Ο sábio Maitreya se propôs a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam porque esse foi especialmente compilado e é transmitido tradicionalmente através da sucessão discipular, para a solução de todos os problemas da sociedade humana. Somente alguém que seja afortunado pode ter a oportunidade de ouvir ο Śrīmad-Bhāgavatam na companhia dos devotos puros do Senhor. Sob ο encanto da energia material, as entidades vivas estão enredadas no cativeiro de muitas dificuldades simplesmente por causa de pouquíssima felicidade material. Elas se ocupam em atividades fruitivas não sabendo das implicações disso. Sob a impressão falsa de que ο corpo é ο eu, as entidades vivas cometem a tolice de se relacionarem com muitos apegos falsos. Elas pensam que podem ocupar-se para sempre com a parafernália materialista. Essa concepção grosseira e errônea da vida é tão forte que uma pessoa sofre continuamente, vida após vida, sob a influência da energia externa do Senhor. Se alguém tem a fortuna de entrar em contato com ο livro Bhāgavatam, como também com ο devoto bhāgavata, que sabe ο que é ο Bhāgavatam, então se livra do envolvimento material. Por isso, Śrī Maitreya Muni, por compaixão pelos homens que estão sofrendo no mundo, propõe-se finalmente a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam.

Мъдрецът Маитрея предложил да говори върху Шрӣмад Бха̄гаватам, защото това произведение е съставено и се предава по веригата на ученическата последователност с единствената цел да разреши проблемите на човешкото общество. Само най-щастливите хора получават възможността да слушат Шрӣмад Бха̄гаватам от чисти предани на Бога. Омагьосани от материалната енергия, живите същества се обричат на безброй страдания само и само да изпитат малко материално щастие. Те извършват плодоносни дейности, без да знаят какво ги очаква впоследствие. Водени от лъжливото впечатление, че са тялото, те са се вкопчили в безчетните си илюзорни привързаности. Те мислят, че нещата, които ги заобикалят, ще останат с тях вечно. Тази дълбока житейска заблуда е толкова здраво вкоренена, че живот след живот хората непрекъснато страдат, покорени от външната енергия на Бога. Щастливецът, който влезе в съприкосновение с книгата Бха̄гаватам и с предания бха̄гавата, който е постигнал смисъла на Бха̄гаватам, се измъква от мрежите на материалното съществуване. Затова от състрадание към нещастните хора в този свят Шрӣ Маитрея Муни предложил да говори единствено и само върху Шрӣмад Бха̄гаватам.