ŚB 3.7.20

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु ।
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥
durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ

Synonyms

durāpāraramente obtenível; hicertamente; alpa-tapasaḥdaquele que é pobre em austeridade; sevāserviço; vaikuṇṭhaο reino transcendental de Deus; vartmasuno caminho de; yatraem que; upagīyateé glorificado; nityamsempre; devados semideuses; devaḥο Senhor; jana-ardanaḥo controlador das entidades vivas.

Translation

As pessoas que são pobres em austeridade dificilmente poderão obter ο serviço aos devotos puros que estão avançando no caminho de volta ao reino de Deus, os Vaikuṇṭhas. Os devotos puros ocupam-se cem por cento em glorificar ο Senhor Supremo, que é ο Senhor dos semideuses e ο controlador de todas as entidades vivas.

Purport

Ο caminho da liberação, como é recomendado por todas as autoridades, consiste em servir aos transcendentalistas mahātmās. No que diz respeito à Bhagavad-gī, os mahātmās são os devotos puros que estão no caminho para Vaikuṇṭha, ο reino de Deus, e que sempre cantam e ouvem as glórias do Senhor, ao invés de conversarem sobre filosofia árida e infrutífera. Esse sistema da associação tem sido recomendado desde tempos imemoriais, mas, nesta era de desavenças e hipocrisia, ele é especialmente recomendado pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Mesmo que uma pessoa não tenha fundos de austeridade favorável, se ela se refugia nos mahātmās, que estão ocupados em cantar e ouvir as glórias do Senhor, certamente progredirá no caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo.