Skip to main content

VERSO 10

Sloka 10

Texto

Verš

smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye
smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye

Sinônimos

Synonyma

smaran — lembrando; viśvasṛjām – dos semideuses incumbidos da tarefa da construção cósmica; īśaḥ — ο Senhor Supremo; vijñāpitam — oraram a Ele; adhokṣajaḥ — a Transcendência; virājam — a gigantesca forma universal; atapat — considerou então; svena — por Sua própria; tejasā — energia; eṣām — para eles; vivṛttaye — para entenderem.

smaran — vzpomínání; viśva-sṛjām — polobohů, kteří byli pověřeni stavbou vesmíru; īśaḥ — Nejvyšší Pán; vijñāpitam — v odpověď na modlitby k Němu; adhokṣajaḥ — Transcendence; virājam — gigantická vesmírná podoba; atapat — zvážil; svena — Svojí vlastní; tejasā — energie; eṣām — pro ně; vivṛttaye — pro pochopení.

Tradução

Překlad

Ο Senhor Supremo é a Superalma de todos os semideuses incumbidos da tarefa de construir a manifestação cósmica. Assim sendo, quando os semideuses voltaram a Ele suas orações, Ele pensou conSigo mesmo e, então, manifestou a forma gigantesca para a compreensão deles.

Nejvyšší Pán je Nadduší všech polobohů pověřených stavbou vesmírného projevu. Po jejich modlitbách se zamyslel a pro jejich pochopení projevil gigantickou podobu.

Comentário

Význam

Os impersonalistas são cativados pela gigantesca forma universal do Supremo. Eles pensam que o controle por trás dessa manifestação gigantesca é imaginação. As pessoas inteligentes, contudo, podem estimar ο valor da causa observando as maravilhas dos efeitos. Ο corpo humano individual, por exemplo, não se desenvolve no ventre da mãe independentemente, mas, sim, porque a entidade viva, a alma, está dentro do corpo. Sem a entidade viva, um corpo material não pode tomar forma ou se desenvolver automaticamente. Quando qualquer objeto material manifesta um desenvolvimento, deve-se compreender que há uma alma espiritual dentro da manifestação. Ο universo gigantesco desenvolve-se gradualmente, assim como se desenvolve o corpo de uma criança. A concepção de que a Transcendência entra dentro do universo é, portanto, lógica. Assim como os materialistas não podem encontrar a alma e a Superalma dentro do coração, analogamente, por falta de conhecimento suficiente, eles não podem ver que a Alma Suprema é a causa do universo. Por isso, o Senhor é descrito no idioma védico como sendo avāṅ-mānasa-gocaraḥ, além da concepção de palavras e mentes.

Impersonalisté jsou velice zaujati gigantickou vesmírnou podobou Nejvyššího. Myslí si, že jakákoliv vláda nad tímto gigantickým projevem je výplod představivosti. Ovšem inteligentní lidé mohou posoudit hodnotu příčiny podle úžasných důsledků. Například individuální lidské tělo se nevyvíjí z lůna matky samočinně, ale proto, že je v něm živá bytost neboli duše. Žádné hmotné tělo se nemůže vyvinout či získat podobu samo, bez živé bytosti. Jakmile se nějaký hmotný předmět vyvíjí, je třeba vědět, že je v něm přítomná duše. Gigantický vesmír se vyvinul postupně, stejně jako se vyvíjí tělo dítěte. Vysvětlení, že do vesmíru vstupuje Nejvyšší Duše, je tedy logické. Stejně jako materialisté nedokáží nalézt v srdci duši a Nadduši, tak ani pro nedostatek poznání nemohou pochopit, že Nejvyšší Duše je příčinou vesmíru. Pán je proto ve Vedách popsán jako avāṅ-mānasa-gocaraḥ, “mimo pojetí slov a mysli”.

Devido a um fundo insuficiente de conhecimento, os especuladores mentais tentam limitar o Supremo ao campo das palavras e das mentes, mas ο Senhor Se nega a ser compreendido desta maneira; ο especulador não tem palavras ou mente adequadas para aferir a infinitude do Senhor. Ο Senhor é chamado adhokṣaja, ou a pessoa que está além da percepção da embotada e limitada potência de nossos sentidos. Não se pode perceber ο nome ou a forma transcendentais do Senhor através da especulação mental. Os Ph.D.’s mundanos são completamente incapazes de especular sobre ο Supremo com seus sentidos limitados. Essas tentativas feitas pelos orgulhosos Ph.D.’s são comparadas à filosofia da rã no poço. Uma rã em um poço foi informada do gigantesco Oceano Pacífico, ao que começou a se inflar a fim de entender ou medir as dimensões do Oceano Pacífico. Por fim, a rã estourou e morreu. Ο título Ph.D. também pode ser interpretado como sendo Departamento de Lavoura [em inglês, Plough Department], um título dado aos agricultores que trabalham nos arrozais. A tentativa dos agricultores no arrozal de entender a manifestação cósmica e a causa por trás desta obra maravilhosa pode ser comparada ao esforço da rã no poço em calcular a medida do Oceano Pacífico.

Mentální spekulanti s nedostatečným poznáním se snaží přivést Nejvyššího na dosah slov a vlastních úsudků, ale Pán se nenechává takto poznat. Spekulanti postrádají slova a mysl k tomu, aby mohli změřit nekonečnost Pána. Pán se nazývá adhokṣaja neboli “ten, který je mimo dosah vnímání našich tupých a omezených smyslů”. Transcendentální jméno nebo podobu Pána není možné vnímat prostřednictvím mentální spekulace. Žádný materialistický PhDr. se svými omezenými smysly není absolutně schopen spekulovat o Nejvyšším. Pokusy namyšlených PhDr. se přirovnávají k filozofii žáby ve studni. Žába ve studni slyšela o obrovském Tichém oceánu a začala se nafukovat, aby si mohla představit, jak je dlouhý a široký. Skončilo to tak, že praskla a zemřela. Titul PhDr. můžeme také vyložit jako zkratku pro Pluhové Družstvo, což je označení oráčů rýžovišť. Když se oráči na rýžovišti snaží pochopit vesmírný projev a příčinu tohoto úžasného díla, podobá se to pokusu žáby ve studni, která se snažila zjistit rozměry Tichého oceánu.

Ο Senhor revela-Se apenas a uma pessoa que seja submissa e que se ocupe em Seu transcendental serviço amoroso. Os semideuses que controlam os elementos e ingredientes dos assuntos universais oraram ao Senhor pedindo orientação, e, desta forma, Ele manifestou Sua forma gigantesca, tal como Ele ο fez ao ser solicitado por Arjuna.

Pán se zjeví pouze tomu, kdo je pokorný a kdo Mu prokazuje transcendentální láskyplnou službu. Polobozi vládnoucí jednotlivým prvkům a složkám vesmírného stvoření se modlili k Pánu, aby je vedl, a Pán proto projevil Svoji gigantickou podobu, stejně jako tomu učinil na žádost Arjuny.