ŚB 3.4.15

को न्वीश ते पादसरोजभाजां
सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह ।
तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन्
भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥
ko nv īśa te pāda-saroja-bhājāṁ
sudurlabho ’rtheṣu caturṣv apīha
tathāpi nāhaṁ pravṛṇomi bhūman
bhavat-padāmbhoja-niṣevaṇotsukaḥ

Synonyms

kaḥ nu īśaó meu Senhor; teTeu; pāda-saroja-bhājāmdos devotos ocupados no transcendental serviço amoroso a Teus pés de lótus; su-durlabhaḥmuito difícil de obter; artheṣuquanto a; caturṣunos quatro objetivos; apiapesar de; ihaneste mundo; tathā apinão obstante; nanão; ahameu; pravṛṇomiprefiro; bhūmanó grandioso; bhavatTeus; pada-ambhojapés de lótus; niṣevaṇa-utsukaḥansioso por servir.

Translation

Ó meu Senhor, os devotos que se ocupam no transcendental serviço amoroso a Teus pés de lótus não têm dificuldade em obter nada dentro da esfera dos quatro princípios de religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação. Contudo, ó grandioso, quanto a mim, prefiro ocupar-me apenas no serviço amoroso a Teus pés de lótus.

Purport

Aqueles que estão associados com o Senhor nos planetas Vaikuṇṭha obtêm todas as características do corpo do Senhor e parecem ser iguais ao Senhor Viṣṇu. Esse tipo de liberação é chamado sārūpya-mukti, que é um dos cinco tipos de liberação. Os devotos ocupados no transcendental serviço amoroso ao Senhor nunca aceitam o sāyujya-mukti, ou fundir-se nos raios do Senhor chamados de o brahmajyoti. Os devotos podem atingir não apenas a liberação, como também qualquer sucesso dentro da esfera da religiosidade, do desenvolvimento econômico ou do gozo dos sentidos, chegando até o padrão dos semideuses nos planetas celestiais. Um devoto puro como Uddhava, no entanto, nega-se a aceitar todas essas facilidades. Um devoto puro quer simplesmente ocupar-se no serviço ao Senhor, sem considerar seu próprio benefício pessoal.