ŚB 3.32.21

ततस्ते क्षीणसुकृता: पुनर्लोकमिमं सति ।
पतन्ति विवशा देवै: सद्यो विभ्रंशितोदया: ॥ २१ ॥
tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ

Synonyms

tataḥentão; teelas; kṣīṇaesgotados; su-kṛtāḥresultados de suas atividades piedosas; punaḥnovamente; lokam imama este planeta; satió mãe virtuosa; patanticaem; vivaśāḥdesamparadas; devaiḥmediante arranjo superior; sadyaḥde repente; vibhraṁśitalevada a cair; udayāḥsua prosperidade.

Translation

Quando se esgotam os resultados de suas atividades piedosas, elas caem, mediante arranjo superior, e retornam a este planeta, assim como qualquer pessoa elevada a uma alta posição às vezes cai subitamente.

Purport

Algumas vezes, observa-se que alguém elevado a um alto posto governamental cai de repente, não havendo quem possa impedir isso. Da mesma forma, após terminar seu período de gozo, pessoas tolas que mostram muito interesse por se elevarem à posição de presidente nos planetas superiores também caem de volta para este planeta. A distinção entre a posição elevada do devoto e a de uma pessoa comum, atraída por atividades fruitivas, é que, quando o devoto se eleva ao reino espiritual, ele jamais cai, ao passo que a pessoa comum cai, mesmo que se eleve ao sistema planetário superior, Brahmaloka. Confirma-se na Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) que, mesmo que alguém se eleve a um planeta superior, ele será obrigado a descer novamente. Todavia, Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (8.16), mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: “Qualquer pessoa que alcance Minha morada não voltará jamais a esta vida condicionada de existência material.”