ŚB 3.31.14

य: पञ्चभूतरचिते रहित: शरीरे
च्छन्नोऽयथेन्द्रियगुणार्थचिदात्मकोऽहम् ।
तेनाविकुण्ठमहिमानमृषिं तमेनं
वन्दे परं प्रकृतिपूरुषयो: पुमांसम् ॥ १४ ॥
yaḥ pañca-bhūta-racite rahitaḥ śarīre
cchanno ’yathendriya-guṇārtha-cid-ātmako ’ham
tenāvikuṇṭha-mahimānam ṛṣiṁ tam enaṁ
vande paraṁ prakṛti-pūruṣayoḥ pumāṁsam

Synonyms

yaḥquem; pañca-bhūtacinco elementos grosseiros; racitefeito de; rahitaḥseparada; śarīreno corpo material; channaḥcoberto; ayathāimpropriamente; indriyasentidos; guṇaqualidades; arthaobjetos dos sentidos; citego; ātmakaḥconsistindo em; ahameu; tenapor um corpo material; avikuṇṭha-mahimānamcujas glórias não podem ser obscurecidas; ṛṣimonisciente; tameste; enama Ele; vandeofereço reverências; paramtranscendental; prakṛtià natureza material; pūruṣayoḥàs entidades vivas; pumāṁsamà Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Estou separada do Senhor por estar neste corpo material, que é feito de cinco elementos, e por isso minhas qualidades e sentidos estão sendo mal utilizados, visto que sou essencialmente espiritual. Porque a Suprema Personalidade de Deus é transcendental à natureza material e às entidades vivas, porque Ele é desprovido de semelhante corpo material e porque é sempre glorioso em Suas qualidades espirituais, ofereço-Lhe minhas reverências.

Purport

A diferença entre a entidade viva e a Suprema Personalidade de Deus é que a entidade viva tem a propensão a sujeitar-se à natureza material, ao passo que a Divindade Suprema sempre é transcendental à natureza material, bem como às entidades vivas. Assim que a entidade viva é posta na natureza material, seus sentidos e suas qualidades são poluídos, ou designados. Não há possibilidade de que o Senhor Supremo seja corporificado por qualidades materiais ou sentidos materiais, pois Ele está acima da influência da natureza material e não é possível que Se ponha na escuridão da ignorância como as entidades vivas. Devido a Seu pleno conhecimento, Ele jamais é subjugado pela influência da natureza material. A natureza material está sempre sob Seu controle, de modo que não é possível que a natureza material controle a Suprema Personalidade de Deus.
Uma vez que a identidade da entidade viva é muito diminuta, ela tende a deixar-se subjugar pela natureza material, porém, quando se liberta deste corpo material, que é falso, ela alcança a mesma natureza espiritual que o Senhor Supremo. Nesse momento, não há diferença qualitativa entre ela e o Senhor Supremo, mas, por não ser quantitativamente tão poderosa a ponto de jamais cair sob a influência da natureza material, ela é quantitativamente diferente do Senhor.
Todo o processo do serviço devocional destina-se a purificar-nos desta contaminação da natureza material e colocar-nos na plataforma espiritual, onde somos qualitativamente iguais à Suprema Personalidade de Deus. Nos Vedas, afirma-se que a entidade viva é sempre livre. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. A entidade viva é liberada. Sua contaminação material é temporária, e sua verdadeira posição é a condição liberada. Alcança-se essa liberação através da consciência de Kṛṣṇa, que começa a partir do ponto da rendição. Portanto, aqui se diz: “Ofereço minhas respeitosas reverências à Pessoa Suprema.”